لَّيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَدْخُلُوا۟ بُيُوتًا غَيْرَ مَسْكُونَةٍۢ فِيهَا مَتَٰعٌۭ لَّكُمْ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ
Laysa AAalaykum junahun an tadkhuloo buyootan ghayra maskoonatin feeha mataAAun lakum waAllahu yaAAlamu ma tubdoona wama taktumoona
Es ist für euch keine Sünde, unbewohnte Häuser zu betreten, in denen sich ein Nießbrauch für euch befindet. Allah weiß, was ihr offen tut und was ihr heimlich tut.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَّيۡسَ | laysa | Nicht ist | ليس |
2 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | auf euch | |
3 | جُنَاحٌ | junahun | eine Sünde, | جنح |
4 | أَن | an | dass | |
5 | تَدۡخُلُواْ | tadkhulu | ihr betretet | دخل |
6 | بُيُوتًا | buyutan | Häuser | بيت |
7 | غَيۡرَ | ghayra | nicht | غير |
8 | مَسۡكُونَةٖ | maskunatin | Bewohnte, | سكن |
9 | فِيهَا | fiha | darin | |
10 | مَتَعٞ | mata'un | (ist) ein Nießbrauch | متع |
11 | لَّكُمۡۚ | lakum | für euch. | |
12 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
13 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | weiß, | علم |
14 | مَا | ma | was | |
15 | تُبۡدُونَ | tub'duna | ihr offen tut | بدو |
16 | وَمَا | wama | und was | |
17 | تَكۡتُمُونَ | taktumuna | ihr heimlich tut. | كتم |
Übersetzungen
Es ist für euch keine Sünde, wenn ihr in unbewohnte Häuser eintretet, die euch von Nutzen sind. Und Allah weiß, was ihr kundtut und was ihr verbergt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Es ist für euch keine Sünde, unbewohnte Häuser zu betreten, in denen sich ein Nießbrauch für euch befindet. Allah weiß, was ihr offen tut und was ihr heimlich tut.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Euch trifft keine Verfehlung, wenn ihr unbewohnte Häuser betretet, in denen eure Gebrauchsgüter sind. Und ALLAH weiß, was ihr offenlegt, und was ihr verbergt.
Amir Zaidan
|
Es ist für euch kein Vergehen, unbewohnte Häuser zu betreten, in denen sich eine Nutznießung für euch befindet. Und Gott weiß, was ihr offenlegt und was ihr verschweigt.
Adel Theodor Khoury
|
Es ist eurerseits keine Sünde, wenn ihr in unbewohnte Häuser tretet, worin sich eure Güter befinden. Allah weiß, was ihr kundtut und was ihr verhehlt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Es ist (aber) keine Sünde für euch, Häuser zu betreten, die nicht (eigentlich) bewohnt sind, und in denen etwas ist, was benötigt (fiehaa mataa`un lakum). Allah weiß (gleichermaßen), was ihr kundgebt, und was ihr (in euch) verborgen haltet.
Rudi Paret
|
Ihr dürft unbefangen Häuser betreten, die keine Wohnhäuser sind, in denen es etwas gibt, was ihr benötigt. Gott weiß, was ihr äußert und was ihr verborgen haltet.
Al-Azhar Universität
|
Doch ist es kein Vergehen, wenn ihr in unbewohnte Häuser einkehrt, in welchen ihr Bequemlichkeit findet; und Gott kennt, was ihr veröffentlicht und was ihr verheimlicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Es ist keine Sünde, wenn ihr unbewohnte Häuser betretet, in denen ihr Bequemlichkeit findet. Und Allah weiß, was ihr offen tut und was ihr verbergt.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَّيۡسَ | laysa | Nicht ist | ليس |
2 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | auf euch | |
3 | جُنَاحٌ | junahun | eine Sünde, | جنح |
4 | أَن | an | dass | |
5 | تَدۡخُلُواْ | tadkhulu | ihr betretet | دخل |
6 | بُيُوتًا | buyutan | Häuser | بيت |
7 | غَيۡرَ | ghayra | nicht | غير |
8 | مَسۡكُونَةٖ | maskunatin | Bewohnte, | سكن |
9 | فِيهَا | fiha | darin | |
10 | مَتَعٞ | mata'un | (ist) ein Nießbrauch | متع |
11 | لَّكُمۡۚ | lakum | für euch. | |
12 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
13 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | weiß, | علم |
14 | مَا | ma | was | |
15 | تُبۡدُونَ | tub'duna | ihr offen tut | بدو |
16 | وَمَا | wama | und was | |
17 | تَكۡتُمُونَ | taktumuna | ihr heimlich tut. | كتم |
Übersetzungen
Es ist für euch keine Sünde, wenn ihr in unbewohnte Häuser eintretet, die euch von Nutzen sind. Und Allah weiß, was ihr kundtut und was ihr verbergt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Es ist für euch keine Sünde, unbewohnte Häuser zu betreten, in denen sich ein Nießbrauch für euch befindet. Allah weiß, was ihr offen tut und was ihr heimlich tut.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Euch trifft keine Verfehlung, wenn ihr unbewohnte Häuser betretet, in denen eure Gebrauchsgüter sind. Und ALLAH weiß, was ihr offenlegt, und was ihr verbergt.
Amir Zaidan
|
Es ist für euch kein Vergehen, unbewohnte Häuser zu betreten, in denen sich eine Nutznießung für euch befindet. Und Gott weiß, was ihr offenlegt und was ihr verschweigt.
Adel Theodor Khoury
|
Es ist eurerseits keine Sünde, wenn ihr in unbewohnte Häuser tretet, worin sich eure Güter befinden. Allah weiß, was ihr kundtut und was ihr verhehlt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Es ist (aber) keine Sünde für euch, Häuser zu betreten, die nicht (eigentlich) bewohnt sind, und in denen etwas ist, was benötigt (fiehaa mataa`un lakum). Allah weiß (gleichermaßen), was ihr kundgebt, und was ihr (in euch) verborgen haltet.
Rudi Paret
|
Ihr dürft unbefangen Häuser betreten, die keine Wohnhäuser sind, in denen es etwas gibt, was ihr benötigt. Gott weiß, was ihr äußert und was ihr verborgen haltet.
Al-Azhar Universität
|
Doch ist es kein Vergehen, wenn ihr in unbewohnte Häuser einkehrt, in welchen ihr Bequemlichkeit findet; und Gott kennt, was ihr veröffentlicht und was ihr verheimlicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Es ist keine Sünde, wenn ihr unbewohnte Häuser betretet, in denen ihr Bequemlichkeit findet. Und Allah weiß, was ihr offen tut und was ihr verbergt.
Max Henning
|