فَإِن لَّمْ تَجِدُوا۟ فِيهَآ أَحَدًۭا فَلَا تَدْخُلُوهَا حَتَّىٰ يُؤْذَنَ لَكُمْ وَإِن قِيلَ لَكُمُ ٱرْجِعُوا۟ فَٱرْجِعُوا۟ هُوَ أَزْكَىٰ لَكُمْ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌۭ
Fain lam tajidoo feeha ahadan fala tadkhulooha hatta yuthana lakum wain qeela lakumu irjiAAoo fairjiAAoo huwa azka lakum waAllahu bima taAAmaloona AAaleemun
Wenn ihr niemanden darin findet, dann tretet nicht ein, bis man (es) euch erlaubt. Und wenn man zu euch sagt: "Kehrt um", dann kehrt um. Das ist lauterer für euch. Und Allah weiß über das, was ihr tut, Bescheid.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِن | fa-in | Wenn | |
2 | لَّمۡ | lam | nicht | |
3 | تَجِدُواْ | tajidu | ihr findet | وجد |
4 | فِيهَآ | fiha | darin | |
5 | أَحَدٗا | ahadan | jemanden, | احد |
6 | فَلَا | fala | dann nicht | |
7 | تَدۡخُلُوهَا | tadkhuluha | tretet ein, | دخل |
8 | حَتَّى | hatta | bis | |
9 | يُؤۡذَنَ | yu'dhana | euch erlaubt wurde | اذن |
10 | لَكُمۡۖ | lakum | zu euch. | |
11 | وَإِن | wa-in | Und wenn | |
12 | قِيلَ | qila | man sagt | قول |
13 | لَكُمُ | lakumu | zu euch: | |
14 | ٱرۡجِعُواْ | ir'ji'u | "Kehrt um", | رجع |
15 | فَٱرۡجِعُواْۖ | fa-ir'ji'u | dann kehrt um. | رجع |
16 | هُوَ | huwa | Es | |
17 | أَزۡكَى | azka | (ist) lauterer | زكو |
18 | لَكُمۡۚ | lakum | für euch. | |
19 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
20 | بِمَا | bima | (ist) über was | |
21 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr macht | عمل |
22 | عَلِيمٞ | alimun | Allwissend. | علم |
Übersetzungen
Und wenn ihr niemanden darin findet, so tretet nicht eher ein, als bis euch die Erlaubnis (dazu) gegeben wird. Und wenn zu euch gesprochen wird: "Kehrt um", dann kehrt um; das ist reiner für euch. Und Allah weiß wohl, was ihr tut.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn ihr niemanden darin findet, dann tretet nicht ein, bis man (es) euch erlaubt. Und wenn man zu euch sagt: "Kehrt um", dann kehrt um. Das ist lauterer für euch. Und Allah weiß über das, was ihr tut, Bescheid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und solltet ihr darin niemanden finden, dann betretet sie nicht, bis euch Erlaubnis gewährt wird. Und sollte euch gesagt werden: "Kehrt zurück!" Dann kehrt zurück! Dies ist reiner für euch. Und ALLAH ist über das, was ihr tut, allwissend.
Amir Zaidan
|
Wenn ihr niemanden darin findet, dann tretet nicht ein, bis man es euch erlaubt. Und wenn man zu euch sagt: «Kehrt um», dann sollt ihr umkehren. Das ist lauterer für euch. Und Gott weiß, was ihr tut.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn ihr niemanden darin findet, so tretet nicht eher ein, als bis euch Erlaubnis gegeben ward. Und wenn zu euch gesprochen wird: "Kehret um", dann kehret um; das ist reiner für euch. Und Allah weiß wohl, was ihr tut.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn ihr niemand darin antrefft, dann tretet nicht ein (Ihr dürft so lange nicht eintreten) bis man euch (ausdrücklich) Erlaubnis erteilt. Wenn man aber zu euch sagt, ihr sollt umkehren, müßt ihr umkehren. So haltet ihr euch am ehesten sittlich (und rein). Allah weiß Bescheid über das, was ihr tut.
Rudi Paret
|
Wenn ihr dort niemanden findet, so tretet nicht ein, bis jemand euch die Erlaubnis gibt. Sollte euch gesagt werden: "Kehrt um!", so habt ihr umzukehren, denn das ist für euch besser. Gott weiß genau, was ihr tut.
Al-Azhar Universität
|
Findet ihr niemanden zu Hause, dann geht auch nicht hinein, bis euch Erlaubnis geworden. Und wenn man zu euch sagt: Kehrt zurück, so kehrt zurück! So ist es am schicklichsten für euch, und Gott weiß, was ihr tut.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn ihr niemand darin findet, so tretet nicht eher ein, als bis euch Erlaubnis gegeben wurde; und wenn zu euch gesagt wird: „Kehrt um!“, dann kehrt um; das ist reiner für euch. Und Allah weiß, was ihr tut.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِن | fa-in | Wenn | |
2 | لَّمۡ | lam | nicht | |
3 | تَجِدُواْ | tajidu | ihr findet | وجد |
4 | فِيهَآ | fiha | darin | |
5 | أَحَدٗا | ahadan | jemanden, | احد |
6 | فَلَا | fala | dann nicht | |
7 | تَدۡخُلُوهَا | tadkhuluha | tretet ein, | دخل |
8 | حَتَّى | hatta | bis | |
9 | يُؤۡذَنَ | yu'dhana | euch erlaubt wurde | اذن |
10 | لَكُمۡۖ | lakum | zu euch. | |
11 | وَإِن | wa-in | Und wenn | |
12 | قِيلَ | qila | man sagt | قول |
13 | لَكُمُ | lakumu | zu euch: | |
14 | ٱرۡجِعُواْ | ir'ji'u | "Kehrt um", | رجع |
15 | فَٱرۡجِعُواْۖ | fa-ir'ji'u | dann kehrt um. | رجع |
16 | هُوَ | huwa | Es | |
17 | أَزۡكَى | azka | (ist) lauterer | زكو |
18 | لَكُمۡۚ | lakum | für euch. | |
19 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
20 | بِمَا | bima | (ist) über was | |
21 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr macht | عمل |
22 | عَلِيمٞ | alimun | Allwissend. | علم |
Übersetzungen
Und wenn ihr niemanden darin findet, so tretet nicht eher ein, als bis euch die Erlaubnis (dazu) gegeben wird. Und wenn zu euch gesprochen wird: "Kehrt um", dann kehrt um; das ist reiner für euch. Und Allah weiß wohl, was ihr tut.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn ihr niemanden darin findet, dann tretet nicht ein, bis man (es) euch erlaubt. Und wenn man zu euch sagt: "Kehrt um", dann kehrt um. Das ist lauterer für euch. Und Allah weiß über das, was ihr tut, Bescheid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und solltet ihr darin niemanden finden, dann betretet sie nicht, bis euch Erlaubnis gewährt wird. Und sollte euch gesagt werden: "Kehrt zurück!" Dann kehrt zurück! Dies ist reiner für euch. Und ALLAH ist über das, was ihr tut, allwissend.
Amir Zaidan
|
Wenn ihr niemanden darin findet, dann tretet nicht ein, bis man es euch erlaubt. Und wenn man zu euch sagt: «Kehrt um», dann sollt ihr umkehren. Das ist lauterer für euch. Und Gott weiß, was ihr tut.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn ihr niemanden darin findet, so tretet nicht eher ein, als bis euch Erlaubnis gegeben ward. Und wenn zu euch gesprochen wird: "Kehret um", dann kehret um; das ist reiner für euch. Und Allah weiß wohl, was ihr tut.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn ihr niemand darin antrefft, dann tretet nicht ein (Ihr dürft so lange nicht eintreten) bis man euch (ausdrücklich) Erlaubnis erteilt. Wenn man aber zu euch sagt, ihr sollt umkehren, müßt ihr umkehren. So haltet ihr euch am ehesten sittlich (und rein). Allah weiß Bescheid über das, was ihr tut.
Rudi Paret
|
Wenn ihr dort niemanden findet, so tretet nicht ein, bis jemand euch die Erlaubnis gibt. Sollte euch gesagt werden: "Kehrt um!", so habt ihr umzukehren, denn das ist für euch besser. Gott weiß genau, was ihr tut.
Al-Azhar Universität
|
Findet ihr niemanden zu Hause, dann geht auch nicht hinein, bis euch Erlaubnis geworden. Und wenn man zu euch sagt: Kehrt zurück, so kehrt zurück! So ist es am schicklichsten für euch, und Gott weiß, was ihr tut.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn ihr niemand darin findet, so tretet nicht eher ein, als bis euch Erlaubnis gegeben wurde; und wenn zu euch gesagt wird: „Kehrt um!“, dann kehrt um; das ist reiner für euch. Und Allah weiß, was ihr tut.
Max Henning
|