وَيُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْـَٔايَٰتِ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
Wayubayyinu Allahu lakumu alayati waAllahu AAaleemun hakeemun
Und Allah macht euch die Zeichen klar, und Allah ist Allwissend und Allweise.
Wörter
Übersetzungen
Und Allah erklärt euch die Gebote; denn Allah ist Allwissend, Allweise.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Allah macht euch die Zeichen klar, und Allah ist Allwissend und Allweise.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ALLAH erläutert euch die Ayat. Und ALLAH ist allwissend, allweise.
Amir Zaidan
|
Und Gott macht euch die Zeichen deutlich. Und Gott weiß Bescheid und ist weise.
Adel Theodor Khoury
|
Und Allah erklärt euch die Gebote; denn Allah ist allwissend, allweise.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und Allah macht euch die Verse klar. Allah weiß Bescheid und ist weise.
Rudi Paret
|
Gott stellt euch die Koran-Verse klar dar, sind Sein Wissen und Seine Weisheit doch unermeßlich.
Al-Azhar Universität
|
Gott macht seine Zeichen euch deutlich; denn Gott ist allwissend und allweise.
Lion Ullmann (1865)
|
Und Allah macht euch die Zeichen klar, und Allah ist wissend und weise.
Max Henning
|
Übersetzungen
Und Allah erklärt euch die Gebote; denn Allah ist Allwissend, Allweise.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Allah macht euch die Zeichen klar, und Allah ist Allwissend und Allweise.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ALLAH erläutert euch die Ayat. Und ALLAH ist allwissend, allweise.
Amir Zaidan
|
Und Gott macht euch die Zeichen deutlich. Und Gott weiß Bescheid und ist weise.
Adel Theodor Khoury
|
Und Allah erklärt euch die Gebote; denn Allah ist allwissend, allweise.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und Allah macht euch die Verse klar. Allah weiß Bescheid und ist weise.
Rudi Paret
|
Gott stellt euch die Koran-Verse klar dar, sind Sein Wissen und Seine Weisheit doch unermeßlich.
Al-Azhar Universität
|
Gott macht seine Zeichen euch deutlich; denn Gott ist allwissend und allweise.
Lion Ullmann (1865)
|
Und Allah macht euch die Zeichen klar, und Allah ist wissend und weise.
Max Henning
|