إِذْ تَلَقَّوْنَهُۥ بِأَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُولُونَ بِأَفْوَاهِكُم مَّا لَيْسَ لَكُم بِهِۦ عِلْمٌۭ وَتَحْسَبُونَهُۥ هَيِّنًۭا وَهُوَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمٌۭ
Ith talaqqawnahu bialsinatikum wataqooloona biafwahikum ma laysa lakum bihi AAilmun watahsaboonahu hayyinan wahuwa AAinda Allahi AAatheemun
als ihr es mit euren Zungen aufgegriffen und mit euren Mündern das gesagt habt, wovon ihr kein Wissen hattet, und es für eine leichte Sache gehalten habt, während es bei Allah eine ungeheuerliche Sache ist.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِذۡ | idh | Als | |
2 | تَلَقَّوۡنَهُۥ | talaqqawnahu | ihr es aufgegriffen habt | لقي |
3 | بِأَلۡسِنَتِكُمۡ | bi-alsinatikum | mit euren Zungen | لسن |
4 | وَتَقُولُونَ | wataquluna | und sagtet | قول |
5 | بِأَفۡوَاهِكُم | bi-afwahikum | mit euren Mündern, | فوه |
6 | مَّا | ma | was | |
7 | لَيۡسَ | laysa | nicht gibt es | ليس |
8 | لَكُم | lakum | für euch | |
9 | بِهِۦ | bihi | davon | |
10 | عِلۡمٞ | il'mun | Wissen | علم |
11 | وَتَحۡسَبُونَهُۥ | watahsabunahu | und ihr dachtet es | حسب |
12 | هَيِّنٗا | hayyinan | (als) leichte Sache, | هون |
13 | وَهُوَ | wahuwa | während es | |
14 | عِندَ | inda | (ist) bei | عند |
15 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
16 | عَظِيمٞ | azimun | gewaltig. | عظم |
Übersetzungen
Als ihr es mit euren Zungen übernahmt und ihr mit eurem Mund das ausspracht, wovon ihr keine Kenntnis hattet, da hieltet ihr es für eine geringe Sache, während es vor Allah eine große war.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
als ihr es mit euren Zungen aufgegriffen und mit euren Mündern das gesagt habt, wovon ihr kein Wissen hattet, und es für eine leichte Sache gehalten habt, während es bei Allah eine ungeheuerliche Sache ist.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
als ihr sie (die Ifk-Lüge) mit euren Zungen einander weitergabt und mit euren Mündern das gesagt habt, worüber ihr kein Wissen habt. Und ihr erachtet sie als Kleinigkeit, während sie bei ALLAH etwas Ungeheuerliches ist.
Amir Zaidan
|
Als ihr es mit eurer Zunge aufgegriffen habt und ihr mit eurem Munde das gesagt habt, wovon ihr kein Wissen hattet, und es als eine leichte Sache betrachtet habt, während es bei Gott eine ungeheuerliche Sache ist.
Adel Theodor Khoury
|
Als ihr es übernahmt mit euren Zungen und ihr mit eurem Munde das aussprachet, wovon ihr keine Kenntnis hattet, da hieltet ihr es für eine geringe Sache, indes es vor Allah eine große war.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Damals) als ihr es mit eurer Zungen übernahmt und ihr mit eurem Mund das ausspracht, wovon ihr kein Wissen hattet, und es für unwichtig hieltet, während es bei Allah schwer wiegt
Rudi Paret
|
Das Gerede habt ihr einfach mit der Zunge aufgegriffen und mit dem Mund etwas gesagt, worüber ihr kein Wissen habt. Ihr hieltet es für etwas Leichtzunehmendes, während es bei Gott etwas Schwerwiegendes war.
Al-Azhar Universität
|
die ihr ausgestreut, da ihr sagtet mit eurer Zunge und spracht mit eurem Munde solches, wovon ihr keine Kenntnis hattet, und das für gering achtetet, was Gott für sehr wichtig hält.
Lion Ullmann (1865)
|
als ihr es mit euren Zungen äußertet und mit eurem Munde spracht, wovon ihr kein Wissen hattet und es für ein leichtes hieltet, wo es vor Allah schwer ist.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِذۡ | idh | Als | |
2 | تَلَقَّوۡنَهُۥ | talaqqawnahu | ihr es aufgegriffen habt | لقي |
3 | بِأَلۡسِنَتِكُمۡ | bi-alsinatikum | mit euren Zungen | لسن |
4 | وَتَقُولُونَ | wataquluna | und sagtet | قول |
5 | بِأَفۡوَاهِكُم | bi-afwahikum | mit euren Mündern, | فوه |
6 | مَّا | ma | was | |
7 | لَيۡسَ | laysa | nicht gibt es | ليس |
8 | لَكُم | lakum | für euch | |
9 | بِهِۦ | bihi | davon | |
10 | عِلۡمٞ | il'mun | Wissen | علم |
11 | وَتَحۡسَبُونَهُۥ | watahsabunahu | und ihr dachtet es | حسب |
12 | هَيِّنٗا | hayyinan | (als) leichte Sache, | هون |
13 | وَهُوَ | wahuwa | während es | |
14 | عِندَ | inda | (ist) bei | عند |
15 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
16 | عَظِيمٞ | azimun | gewaltig. | عظم |
Übersetzungen
Als ihr es mit euren Zungen übernahmt und ihr mit eurem Mund das ausspracht, wovon ihr keine Kenntnis hattet, da hieltet ihr es für eine geringe Sache, während es vor Allah eine große war.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
als ihr es mit euren Zungen aufgegriffen und mit euren Mündern das gesagt habt, wovon ihr kein Wissen hattet, und es für eine leichte Sache gehalten habt, während es bei Allah eine ungeheuerliche Sache ist.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
als ihr sie (die Ifk-Lüge) mit euren Zungen einander weitergabt und mit euren Mündern das gesagt habt, worüber ihr kein Wissen habt. Und ihr erachtet sie als Kleinigkeit, während sie bei ALLAH etwas Ungeheuerliches ist.
Amir Zaidan
|
Als ihr es mit eurer Zunge aufgegriffen habt und ihr mit eurem Munde das gesagt habt, wovon ihr kein Wissen hattet, und es als eine leichte Sache betrachtet habt, während es bei Gott eine ungeheuerliche Sache ist.
Adel Theodor Khoury
|
Als ihr es übernahmt mit euren Zungen und ihr mit eurem Munde das aussprachet, wovon ihr keine Kenntnis hattet, da hieltet ihr es für eine geringe Sache, indes es vor Allah eine große war.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Damals) als ihr es mit eurer Zungen übernahmt und ihr mit eurem Mund das ausspracht, wovon ihr kein Wissen hattet, und es für unwichtig hieltet, während es bei Allah schwer wiegt
Rudi Paret
|
Das Gerede habt ihr einfach mit der Zunge aufgegriffen und mit dem Mund etwas gesagt, worüber ihr kein Wissen habt. Ihr hieltet es für etwas Leichtzunehmendes, während es bei Gott etwas Schwerwiegendes war.
Al-Azhar Universität
|
die ihr ausgestreut, da ihr sagtet mit eurer Zunge und spracht mit eurem Munde solches, wovon ihr keine Kenntnis hattet, und das für gering achtetet, was Gott für sehr wichtig hält.
Lion Ullmann (1865)
|
als ihr es mit euren Zungen äußertet und mit eurem Munde spracht, wovon ihr kein Wissen hattet und es für ein leichtes hieltet, wo es vor Allah schwer ist.
Max Henning
|