لَّوْلَآ إِذْ سَمِعْتُمُوهُ ظَنَّ ٱلْمُؤْمِنُونَ وَٱلْمُؤْمِنَٰتُ بِأَنفُسِهِمْ خَيْرًۭا وَقَالُوا۟ هَٰذَآ إِفْكٌۭ مُّبِينٌۭ
Lawla ith samiAAtumoohu thanna almuminoona waalmuminatu bianfusihim khayran waqaloo hatha ifkun mubeenun
Hätten doch, als ihr es hörtet, die gläubigen Männer und Frauen eine gute Meinung voneinander gehabt und gesagt: "Das ist deutlich eine ungeheuerliche Lüge!"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَّوۡلَآ | lawla | Wenn doch nur, | |
2 | إِذۡ | idh | als | |
3 | سَمِعۡتُمُوهُ | sami'tumuhu | ihr es hörtet | سمع |
4 | ظَنَّ | zanna | gedacht haben | ظنن |
5 | ٱلۡمُؤۡمِنُونَ | al-mu'minuna | die gläubigen Männer | امن |
6 | وَٱلۡمُؤۡمِنَتُ | wal-mu'minatu | und die gläubigen Frauen | امن |
7 | بِأَنفُسِهِمۡ | bi-anfusihim | über sich selbst | نفس |
8 | خَيۡرٗا | khayran | Gutes | خير |
9 | وَقَالُواْ | waqalu | und sagten: | قول |
10 | هَذَآ | hadha | "Dies | |
11 | إِفۡكٞ | if'kun | (ist) eine ungeheuerliche Lüge!" | افك |
12 | مُّبِينٞ | mubinun | deutliche | بين |
Übersetzungen
Warum dachten die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen, als ihr es hörtet, nichts Gutes von ihren eigenen Leuten und sagten: "Das ist eine offenkundige Lüge?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Hätten doch, als ihr es hörtet, die gläubigen Männer und Frauen eine gute Meinung voneinander gehabt und gesagt: "Das ist deutlich eine ungeheuerliche Lüge!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Hätten doch, als ihr sie (die Ifk- Lüge) gehört habt, die Mumin-Männer und die Mumin-Frauen über sich selbst Gutes gedacht und gesagt: "Dies ist eine eindeutige Ifk-Lüge!"
Amir Zaidan
|
Hätten doch, als ihr es hörtet, die gläubigen Männer und Frauen eine gute Meinung voneinander gehabt und gesagt: «Es ist doch eine offenkundige Lüge»!
Adel Theodor Khoury
|
Warum dachten die gläubigen Männer und Frauen, als ihr es hörtet, nicht Gutes von ihren eigenen Leuten und sprachen: "Das ist eine offenkundige Lüge"?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Warum haben denn, als ihr davon hörtet, die gläubigen Männer und Frauen nicht ihrerseits (gleich) eine gute Meinung (von `Aa§ischa) gehabt und gesagt: ""Das ist eine glatte Lüge""?"
Rudi Paret
|
Als ihr das hörtet, hätten die gläubigen Männer und Frauen bei sich eine gute Meinung haben und sagen müssen: "Das ist eindeutig eine Lüge."
Al-Azhar Universität
|
Haben nicht die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen, als ihr dies hörtet, das Beste davon in ihrem Herzen gedacht, und gesagt: Dies ist offenbare Lüge?
Lion Ullmann (1865)
|
Warum, als ihr es hörtet, dachten nicht die gläubigen Männer und Frauen bei sich Gutes und sagten: „Dies ist eine offenkundige Lüge?“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَّوۡلَآ | lawla | Wenn doch nur, | |
2 | إِذۡ | idh | als | |
3 | سَمِعۡتُمُوهُ | sami'tumuhu | ihr es hörtet | سمع |
4 | ظَنَّ | zanna | gedacht haben | ظنن |
5 | ٱلۡمُؤۡمِنُونَ | al-mu'minuna | die gläubigen Männer | امن |
6 | وَٱلۡمُؤۡمِنَتُ | wal-mu'minatu | und die gläubigen Frauen | امن |
7 | بِأَنفُسِهِمۡ | bi-anfusihim | über sich selbst | نفس |
8 | خَيۡرٗا | khayran | Gutes | خير |
9 | وَقَالُواْ | waqalu | und sagten: | قول |
10 | هَذَآ | hadha | "Dies | |
11 | إِفۡكٞ | if'kun | (ist) eine ungeheuerliche Lüge!" | افك |
12 | مُّبِينٞ | mubinun | deutliche | بين |
Übersetzungen
Warum dachten die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen, als ihr es hörtet, nichts Gutes von ihren eigenen Leuten und sagten: "Das ist eine offenkundige Lüge?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Hätten doch, als ihr es hörtet, die gläubigen Männer und Frauen eine gute Meinung voneinander gehabt und gesagt: "Das ist deutlich eine ungeheuerliche Lüge!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Hätten doch, als ihr sie (die Ifk- Lüge) gehört habt, die Mumin-Männer und die Mumin-Frauen über sich selbst Gutes gedacht und gesagt: "Dies ist eine eindeutige Ifk-Lüge!"
Amir Zaidan
|
Hätten doch, als ihr es hörtet, die gläubigen Männer und Frauen eine gute Meinung voneinander gehabt und gesagt: «Es ist doch eine offenkundige Lüge»!
Adel Theodor Khoury
|
Warum dachten die gläubigen Männer und Frauen, als ihr es hörtet, nicht Gutes von ihren eigenen Leuten und sprachen: "Das ist eine offenkundige Lüge"?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Warum haben denn, als ihr davon hörtet, die gläubigen Männer und Frauen nicht ihrerseits (gleich) eine gute Meinung (von `Aa§ischa) gehabt und gesagt: ""Das ist eine glatte Lüge""?"
Rudi Paret
|
Als ihr das hörtet, hätten die gläubigen Männer und Frauen bei sich eine gute Meinung haben und sagen müssen: "Das ist eindeutig eine Lüge."
Al-Azhar Universität
|
Haben nicht die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen, als ihr dies hörtet, das Beste davon in ihrem Herzen gedacht, und gesagt: Dies ist offenbare Lüge?
Lion Ullmann (1865)
|
Warum, als ihr es hörtet, dachten nicht die gläubigen Männer und Frauen bei sich Gutes und sagten: „Dies ist eine offenkundige Lüge?“
Max Henning
|