إِنَّ ٱلَّذِينَ جَآءُو بِٱلْإِفْكِ عُصْبَةٌۭ مِّنكُمْ لَا تَحْسَبُوهُ شَرًّۭا لَّكُم بَلْ هُوَ خَيْرٌۭ لَّكُمْ لِكُلِّ ٱمْرِئٍۢ مِّنْهُم مَّا ٱكْتَسَبَ مِنَ ٱلْإِثْمِ وَٱلَّذِى تَوَلَّىٰ كِبْرَهُۥ مِنْهُمْ لَهُۥ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ
Inna allatheena jaoo bialifki AAusbatun minkum la tahsaboohu sharran lakum bal huwa khayrun lakum likulli imriin minhum ma iktasaba mina alithmi waallathee tawalla kibrahu minhum lahu AAathabun AAatheemun
Diejenigen, die die ungeheuerliche Lüge vorgebracht haben, sind eine (gewisse) Schar von euch. Meint nicht, es sei schlecht für euch; nein! Vielmehr ist es gut für euch. Jedermann von ihnen wird zuteil, was er an Sünde erworben hat. Und für denjenigen unter ihnen, der den Hauptanteil daran auf sich genommen hat, wird es gewaltige Strafe geben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | جَآءُو | jau | vorgebrachten haben | جيا |
4 | بِٱلۡإِفۡكِ | bil-if'ki | die ungeheuerliche Lüge | افك |
5 | عُصۡبَةٞ | us'batun | (sind) eine Schar | عصب |
6 | مِّنكُمۡۚ | minkum | unter euch. | |
7 | لَا | la | Nicht | |
8 | تَحۡسَبُوهُ | tahsabuhu | denke, es | حسب |
9 | شَرّٗا | sharran | (sei) schlecht | شرر |
10 | لَّكُمۖ | lakum | für euch, | |
11 | بَلۡ | bal | Nein! Vielmehr | |
12 | هُوَ | huwa | es | |
13 | خَيۡرٞ | khayrun | (ist) gut | خير |
14 | لَّكُمۡۚ | lakum | für euch. | |
15 | لِكُلِّ | likulli | Für jede | كلل |
16 | ٱمۡرِيٕٖ | im'ri-in | Person | مرا |
17 | مِّنۡهُم | min'hum | von ihnen, | |
18 | مَّا | ma | (ist) was | |
19 | ٱكۡتَسَبَ | ik'tasaba | er erworben hat | كسب |
20 | مِنَ | mina | von | |
21 | ٱلۡإِثۡمِۚ | al-ith'mi | der Sünde | اثم |
22 | وَٱلَّذِي | wa-alladhi | und denjenigen, die | |
23 | تَوَلَّى | tawalla | auf sich genommen haben | ولي |
24 | كِبۡرَهُۥ | kib'rahu | den Hauptanteil daran | كبر |
25 | مِنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen, | |
26 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
27 | عَذَابٌ | adhabun | (ist) eine Strafe. | عذب |
28 | عَظِيمٞ | azimun | gewaltige | عظم |
Übersetzungen
Diejenigen, welche die große Lüge vorbrachten, bilden eine Gruppe von euch. Glaubt nicht, dies sei übel für euch; im Gegenteil, es gereicht euch zum Guten. Jedem von ihnen soll die Sünde, die er begangen hat (, vergolten werden); und der von ihnen, der den Hauptanteil daran verschuldete, soll eine schwere Strafe erlei den.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die die ungeheuerliche Lüge vorgebracht haben, sind eine (gewisse) Schar von euch. Meint nicht, es sei schlecht für euch; nein! Vielmehr ist es gut für euch. Jedermann von ihnen wird zuteil, was er an Sünde erworben hat. Und für denjenigen unter ihnen, der den Hauptanteil daran auf sich genommen hat, wird es gewaltige Strafe geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, diejenigen, welche die Ifk-Lüge erfanden, sind ein Teil von euch. Denkt nicht, daß diese (Ifk-Lüge) etwas Böses für euch ist. Nein, sondern sie ist gut für euch. Für jeden Mann von ihnen gibt es das, was er sich von der Verfehlung erwarb. Und derjenige von ihnen, der das Meiste davon verantwortete, für ihn ist eine qualvolle Peinigung bestimmt.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die die Lüge vorgebracht haben, sind eine gewisse Gruppe von euch. Betrachtet es nicht als ein Übel für euch; nein, es ist etwas Gutes für euch. Einem jeden von ihnen wird zuteil, was er an Schuld erworben hat. Und für den, der den Hauptanteil daran auf sich genommen hat, ist eine gewaltige Pein bestimmt.
Adel Theodor Khoury
|
Diejenigen, welche die große Lüge vorbrachten, sind eine Gruppe unter euch. Glaubt nicht, es sei ein Übel für euch; im Gegenteil, es ist euch zum Guten. Jedem von ihnen soll die Sünde, die er begangen hat; und der unter ihnen, der den Hauptanteil daran hatte, soll eine schwere Strafe erleiden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die die Lüge (von dem angeblichen Fehltritt der `Aa§ischa) vorgebracht haben, sind (nur) eine (kleine) Gruppe von euch. Ihr dürft nicht meinen, sie gereiche euch zum Nachteil. Sie gereicht euch vielmehr zum Vorteil (da nunmehr Klarheit geschaffen ist). Jedem einzelnen von ihnen wird das angerechnet, was er an Sünde begangen hat. Und der Haupttäter hat eine gewaltige Strafe zu erwarten.
Rudi Paret
|
Diejenigen, die die Lüge (über §A§ischa) erdichtet haben, sind eine Gruppe von euch. Haltet das nicht für etwas ?bles, es ist für euch etwas Gutes. Jeder von ihnen wird dafür zur Rechenschaft gezogen werden und hat die Sünden zu verantworten, die er begangen hat. Wer die Führung der Gruppe übernommen hat, dem gebührt eine gewaltige Strafe.
Al-Azhar Universität
|
Haltet die Partei, welche mit der Verleumdung unter euch auftrat, nicht für ein Übel; im Gegenteil, dies ist gerade besser für euch. Ein jeder von dieser Partei soll nach Verhältnis des Verbrechens, dessen er sich schuldig gemacht, bestraft werden. Der Rädelsführer aber, der die Verleumdung vergrößert hat, soll peinliche Strafe erleiden.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, die die Lüge aufbrachten, eine Anzahl von euch, erachten es nicht für ein Übel für euch; nein, es ist gut für euch. Jeder Mann von ihnen soll bekommen, was er an Sünde verdient hat, und derjenige, der es übernahm, sie zu vergrößern, soll gewaltige Strafe empfangen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | جَآءُو | jau | vorgebrachten haben | جيا |
4 | بِٱلۡإِفۡكِ | bil-if'ki | die ungeheuerliche Lüge | افك |
5 | عُصۡبَةٞ | us'batun | (sind) eine Schar | عصب |
6 | مِّنكُمۡۚ | minkum | unter euch. | |
7 | لَا | la | Nicht | |
8 | تَحۡسَبُوهُ | tahsabuhu | denke, es | حسب |
9 | شَرّٗا | sharran | (sei) schlecht | شرر |
10 | لَّكُمۖ | lakum | für euch, | |
11 | بَلۡ | bal | Nein! Vielmehr | |
12 | هُوَ | huwa | es | |
13 | خَيۡرٞ | khayrun | (ist) gut | خير |
14 | لَّكُمۡۚ | lakum | für euch. | |
15 | لِكُلِّ | likulli | Für jede | كلل |
16 | ٱمۡرِيٕٖ | im'ri-in | Person | مرا |
17 | مِّنۡهُم | min'hum | von ihnen, | |
18 | مَّا | ma | (ist) was | |
19 | ٱكۡتَسَبَ | ik'tasaba | er erworben hat | كسب |
20 | مِنَ | mina | von | |
21 | ٱلۡإِثۡمِۚ | al-ith'mi | der Sünde | اثم |
22 | وَٱلَّذِي | wa-alladhi | und denjenigen, die | |
23 | تَوَلَّى | tawalla | auf sich genommen haben | ولي |
24 | كِبۡرَهُۥ | kib'rahu | den Hauptanteil daran | كبر |
25 | مِنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen, | |
26 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
27 | عَذَابٌ | adhabun | (ist) eine Strafe. | عذب |
28 | عَظِيمٞ | azimun | gewaltige | عظم |
Übersetzungen
Diejenigen, welche die große Lüge vorbrachten, bilden eine Gruppe von euch. Glaubt nicht, dies sei übel für euch; im Gegenteil, es gereicht euch zum Guten. Jedem von ihnen soll die Sünde, die er begangen hat (, vergolten werden); und der von ihnen, der den Hauptanteil daran verschuldete, soll eine schwere Strafe erlei den.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die die ungeheuerliche Lüge vorgebracht haben, sind eine (gewisse) Schar von euch. Meint nicht, es sei schlecht für euch; nein! Vielmehr ist es gut für euch. Jedermann von ihnen wird zuteil, was er an Sünde erworben hat. Und für denjenigen unter ihnen, der den Hauptanteil daran auf sich genommen hat, wird es gewaltige Strafe geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, diejenigen, welche die Ifk-Lüge erfanden, sind ein Teil von euch. Denkt nicht, daß diese (Ifk-Lüge) etwas Böses für euch ist. Nein, sondern sie ist gut für euch. Für jeden Mann von ihnen gibt es das, was er sich von der Verfehlung erwarb. Und derjenige von ihnen, der das Meiste davon verantwortete, für ihn ist eine qualvolle Peinigung bestimmt.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die die Lüge vorgebracht haben, sind eine gewisse Gruppe von euch. Betrachtet es nicht als ein Übel für euch; nein, es ist etwas Gutes für euch. Einem jeden von ihnen wird zuteil, was er an Schuld erworben hat. Und für den, der den Hauptanteil daran auf sich genommen hat, ist eine gewaltige Pein bestimmt.
Adel Theodor Khoury
|
Diejenigen, welche die große Lüge vorbrachten, sind eine Gruppe unter euch. Glaubt nicht, es sei ein Übel für euch; im Gegenteil, es ist euch zum Guten. Jedem von ihnen soll die Sünde, die er begangen hat; und der unter ihnen, der den Hauptanteil daran hatte, soll eine schwere Strafe erleiden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die die Lüge (von dem angeblichen Fehltritt der `Aa§ischa) vorgebracht haben, sind (nur) eine (kleine) Gruppe von euch. Ihr dürft nicht meinen, sie gereiche euch zum Nachteil. Sie gereicht euch vielmehr zum Vorteil (da nunmehr Klarheit geschaffen ist). Jedem einzelnen von ihnen wird das angerechnet, was er an Sünde begangen hat. Und der Haupttäter hat eine gewaltige Strafe zu erwarten.
Rudi Paret
|
Diejenigen, die die Lüge (über §A§ischa) erdichtet haben, sind eine Gruppe von euch. Haltet das nicht für etwas ?bles, es ist für euch etwas Gutes. Jeder von ihnen wird dafür zur Rechenschaft gezogen werden und hat die Sünden zu verantworten, die er begangen hat. Wer die Führung der Gruppe übernommen hat, dem gebührt eine gewaltige Strafe.
Al-Azhar Universität
|
Haltet die Partei, welche mit der Verleumdung unter euch auftrat, nicht für ein Übel; im Gegenteil, dies ist gerade besser für euch. Ein jeder von dieser Partei soll nach Verhältnis des Verbrechens, dessen er sich schuldig gemacht, bestraft werden. Der Rädelsführer aber, der die Verleumdung vergrößert hat, soll peinliche Strafe erleiden.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, die die Lüge aufbrachten, eine Anzahl von euch, erachten es nicht für ein Übel für euch; nein, es ist gut für euch. Jeder Mann von ihnen soll bekommen, was er an Sünde verdient hat, und derjenige, der es übernahm, sie zu vergrößern, soll gewaltige Strafe empfangen.
Max Henning
|