وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ تَوَّابٌ حَكِيمٌ
Walawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu waanna Allaha tawwabun hakeemun
Und ohne die Huld Allahs gegen euch und Seine Barmherzigkeit, und daß Allah Reue-Annehmend und Allweise wäre,...
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡلَا | walawla | Und wenn nicht | |
2 | فَضۡلُ | fadlu | (die) Huld | فضل |
3 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
4 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | (wäre) auf euch | |
5 | وَرَحۡمَتُهُۥ | warahmatuhu | und seine Barmherzigkeit | رحم |
6 | وَأَنَّ | wa-anna | und dass | |
7 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
8 | تَوَّابٌ | tawwabun | (wäre) der Reue-annehmende, | توب |
9 | حَكِيمٌ | hakimun | Allweise, | حكم |
Übersetzungen
Wäre nicht Allahs Huld und Seine Barmherzigkeit über euch und wäre Allah nicht Viel vergebend, Allweise (, wäret ihr verloren gewesen)
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und ohne die Huld Allahs gegen euch und Seine Barmherzigkeit, und daß Allah Reue-Annehmend und Allweise wäre,...
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wären nicht ALLAHs Gunst euch gegenüber und Seine Gnade, und daß ALLAH doch reue-annehmend, allweise ist, (hätte ER euch bloßgestellt).
Amir Zaidan
|
Und ohne die Huld Gottes gegen euch und seine Barmherzigkeit, und wäre Gott nicht der, der sich zuwendet und weise ist...
Adel Theodor Khoury
|
Wäre nicht Allahs Huld und Seine Barmherzigkeit über euch und (wäre es nicht) daß Allah vielvergebend, allweise ist (ihr wäret verloren gewesen).
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn nicht Allah seine Huld und Barmherzigkeit über euch würde walten lassen, und wenn er nicht (so) gnädig (tauwaab) und weise wäre (wären diese Bestimmungen weniger mild ausgefallen).
Rudi Paret
|
Hätte Gott euch Seine Huld und Seine Barmherzigkeit nicht erwiesen, wäre Gott nicht unermeßlich gnädig und weise, hättet ihr es schwer.
Al-Azhar Universität
|
Waltete nicht Gottes Gnade über euch und seine Barmherzigkeit, und wäre er nicht versöhnlich und allweise (so würde er eure Verbrechen gleich bestrafen).
Lion Ullmann (1865)
|
Und ohne Allahs Huld und Barmherzigkeit gegen euch, und wäre Allah nicht vergebend und weise ... (so hätte er sofortige Strafe verhängt).
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡلَا | walawla | Und wenn nicht | |
2 | فَضۡلُ | fadlu | (die) Huld | فضل |
3 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
4 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | (wäre) auf euch | |
5 | وَرَحۡمَتُهُۥ | warahmatuhu | und seine Barmherzigkeit | رحم |
6 | وَأَنَّ | wa-anna | und dass | |
7 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
8 | تَوَّابٌ | tawwabun | (wäre) der Reue-annehmende, | توب |
9 | حَكِيمٌ | hakimun | Allweise, | حكم |
Übersetzungen
Wäre nicht Allahs Huld und Seine Barmherzigkeit über euch und wäre Allah nicht Viel vergebend, Allweise (, wäret ihr verloren gewesen)
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und ohne die Huld Allahs gegen euch und Seine Barmherzigkeit, und daß Allah Reue-Annehmend und Allweise wäre,...
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wären nicht ALLAHs Gunst euch gegenüber und Seine Gnade, und daß ALLAH doch reue-annehmend, allweise ist, (hätte ER euch bloßgestellt).
Amir Zaidan
|
Und ohne die Huld Gottes gegen euch und seine Barmherzigkeit, und wäre Gott nicht der, der sich zuwendet und weise ist...
Adel Theodor Khoury
|
Wäre nicht Allahs Huld und Seine Barmherzigkeit über euch und (wäre es nicht) daß Allah vielvergebend, allweise ist (ihr wäret verloren gewesen).
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn nicht Allah seine Huld und Barmherzigkeit über euch würde walten lassen, und wenn er nicht (so) gnädig (tauwaab) und weise wäre (wären diese Bestimmungen weniger mild ausgefallen).
Rudi Paret
|
Hätte Gott euch Seine Huld und Seine Barmherzigkeit nicht erwiesen, wäre Gott nicht unermeßlich gnädig und weise, hättet ihr es schwer.
Al-Azhar Universität
|
Waltete nicht Gottes Gnade über euch und seine Barmherzigkeit, und wäre er nicht versöhnlich und allweise (so würde er eure Verbrechen gleich bestrafen).
Lion Ullmann (1865)
|
Und ohne Allahs Huld und Barmherzigkeit gegen euch, und wäre Allah nicht vergebend und weise ... (so hätte er sofortige Strafe verhängt).
Max Henning
|