سُورَةٌ أَنزَلْنَٰهَا وَفَرَضْنَٰهَا وَأَنزَلْنَا فِيهَآ ءَايَٰتٍۭ بَيِّنَٰتٍۢ لَّعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
Sooratun anzalnaha wafaradnaha waanzalna feeha ayatin bayyinatin laAAallakum tathakkaroona
(Dies ist) eine Sura, die Wir (als Offenbarung) hinabgesandt und verpflichtend gemacht und in der Wir klare Zeichen hinabgesandt haben, auf daß ihr bedenken möget.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | سُورَةٌ | suratun | (Dies ist) eine Surah, | سور |
2 | أَنزَلۡنَهَا | anzalnaha | wir haben sie hinabgesandt | نزل |
3 | وَفَرَضۡنَهَا | wafaradnaha | und sie verpflichtend gemacht | فرض |
4 | وَأَنزَلۡنَا | wa-anzalna | und wir haben hinabgesandt | نزل |
5 | فِيهَآ | fiha | in ihr | |
6 | ءَايَتِۭ | ayatin | Zeichen, | ايي |
7 | بَيِّنَتٖ | bayyinatin | klare | بين |
8 | لَّعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf dass ihr | |
9 | تَذَكَّرُونَ | tadhakkaruna | bedenken möget. | ذكر |
Übersetzungen
(Dies ist) eine Sura, die Wir hinabsandten und die Wir zum Gesetz erhoben, und worin Wir deutliche Zeichen offenbarten, auf das ihr ermahnt sein möget.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
(Dies ist) eine Sura, die Wir (als Offenbarung) hinabgesandt und verpflichtend gemacht und in der Wir klare Zeichen hinabgesandt haben, auf daß ihr bedenken möget.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diese ist eine Sura, dieWIR hinabsandten und geboten, und darin sandten WIR deutliche Ayat hinab, damit ihr euch besinnt.
Amir Zaidan
|
Das ist eine Sure, die Wir hinabgesandt und verpflichtend gemacht haben. Und Wir haben darin deutliche Zeichen hinabgesandt, auf daß ihr es bedenket.
Adel Theodor Khoury
|
Eine Sura, die Wir hinabsandten und die Wir zum Gesetz erhoben. Wir haben darin deutliche Zeichen hinabgesandt, auf daß ihr ermahnt seiet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Dies ist) eine Sure, die wir hinabgesandt und für verbindlich erklärt (faradnaahaa), und in der wir klare Zeichen hinabgesandt haben. Vielleicht würdet ihr euch mahnen lassen.
Rudi Paret
|
Dies ist eine Sure, die Wir herabsandten, rechtskräftig machten und in der Wir eindeutige Zeichen offenbarten, auf daß ihr euch besinnt.
Al-Azhar Universität
|
Diese Sure haben wir vom Himmel gesandt und darin Verordnungen erlassen und deutliche Zeichen geoffenbart zu eurer Ermahnung.
Lion Ullmann (1865)
|
Eine Sure, die wir herabsandten und zum Gesetz erhoben! Und wir sandten deutliche Zeichen in ihr herab, auf dass ihr euch ermahnen lasst.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | سُورَةٌ | suratun | (Dies ist) eine Surah, | سور |
2 | أَنزَلۡنَهَا | anzalnaha | wir haben sie hinabgesandt | نزل |
3 | وَفَرَضۡنَهَا | wafaradnaha | und sie verpflichtend gemacht | فرض |
4 | وَأَنزَلۡنَا | wa-anzalna | und wir haben hinabgesandt | نزل |
5 | فِيهَآ | fiha | in ihr | |
6 | ءَايَتِۭ | ayatin | Zeichen, | ايي |
7 | بَيِّنَتٖ | bayyinatin | klare | بين |
8 | لَّعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf dass ihr | |
9 | تَذَكَّرُونَ | tadhakkaruna | bedenken möget. | ذكر |
Übersetzungen
(Dies ist) eine Sura, die Wir hinabsandten und die Wir zum Gesetz erhoben, und worin Wir deutliche Zeichen offenbarten, auf das ihr ermahnt sein möget.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
(Dies ist) eine Sura, die Wir (als Offenbarung) hinabgesandt und verpflichtend gemacht und in der Wir klare Zeichen hinabgesandt haben, auf daß ihr bedenken möget.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diese ist eine Sura, dieWIR hinabsandten und geboten, und darin sandten WIR deutliche Ayat hinab, damit ihr euch besinnt.
Amir Zaidan
|
Das ist eine Sure, die Wir hinabgesandt und verpflichtend gemacht haben. Und Wir haben darin deutliche Zeichen hinabgesandt, auf daß ihr es bedenket.
Adel Theodor Khoury
|
Eine Sura, die Wir hinabsandten und die Wir zum Gesetz erhoben. Wir haben darin deutliche Zeichen hinabgesandt, auf daß ihr ermahnt seiet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Dies ist) eine Sure, die wir hinabgesandt und für verbindlich erklärt (faradnaahaa), und in der wir klare Zeichen hinabgesandt haben. Vielleicht würdet ihr euch mahnen lassen.
Rudi Paret
|
Dies ist eine Sure, die Wir herabsandten, rechtskräftig machten und in der Wir eindeutige Zeichen offenbarten, auf daß ihr euch besinnt.
Al-Azhar Universität
|
Diese Sure haben wir vom Himmel gesandt und darin Verordnungen erlassen und deutliche Zeichen geoffenbart zu eurer Ermahnung.
Lion Ullmann (1865)
|
Eine Sure, die wir herabsandten und zum Gesetz erhoben! Und wir sandten deutliche Zeichen in ihr herab, auf dass ihr euch ermahnen lasst.
Max Henning
|