ٱدْفَعْ بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ ٱلسَّيِّئَةَ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ
IdfaAA biallatee hiya ahsanu alssayyiata nahnu aAAlamu bima yasifoona
Wehre mit dem, was besser ist, das Böse ab. Wir wissen sehr wohl, was sie da zuschreiben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱدۡفَعۡ | id'fa' | Wehre ab | دفع |
2 | بِٱلَّتِي | bi-allati | mit dem, was | |
3 | هِيَ | hiya | es | |
4 | أَحۡسَنُ | ahsanu | (ist) besser | حسن |
5 | ٱلسَّيِّئَةَۚ | al-sayi-ata | das Böse, | سوا |
6 | نَحۡنُ | nahnu | wir | |
7 | أَعۡلَمُ | a'lamu | wissen, | علم |
8 | بِمَا | bima | über das, was | |
9 | يَصِفُونَ | yasifuna | sie dir zuschreiben. | وصف |
Übersetzungen
Wehre das Böse mit dem ab, was das Beste ist. Wir wissen recht wohl, was für Dinge sie behaupten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wehre mit dem, was besser ist, das Böse ab. Wir wissen sehr wohl, was sie da zuschreiben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wehre mit dem ab, was besser ist, die Verfehlung! WIR wissen besser Bescheid über das, was sie erdichten.
Amir Zaidan
|
Wehre die schlechte Tat ab mit einer Tat, die besser ist. Wir wissen besser, was sie da schildern.
Adel Theodor Khoury
|
Wehre das Böse ab mit dem, was das Beste ist. Wir wissen recht wohl, was für Dinge sie sagen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Weise die Übeltat mit etwas zurück, was besser ist (als sie)! Wir wissen sehr wohl, was sie aussagen (auch ohne daß du dich mit bösen Worten dagegen zur Wehr setzt).
Rudi Paret
|
Wenn dir Schlechtes getan wird, erwidere es mit einer guten Tat! Wir wissen genau, was sie erdichten.
Al-Azhar Universität
|
Du aber wende das Böse durch Besseres ab; denn wir kennen die Verleumdungen, welche sie von dir aussagen.
Lion Ullmann (1865)
|
Wende das Böse mit Gutem ab; wir wissen sehr wohl, was sie sagen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱدۡفَعۡ | id'fa' | Wehre ab | دفع |
2 | بِٱلَّتِي | bi-allati | mit dem, was | |
3 | هِيَ | hiya | es | |
4 | أَحۡسَنُ | ahsanu | (ist) besser | حسن |
5 | ٱلسَّيِّئَةَۚ | al-sayi-ata | das Böse, | سوا |
6 | نَحۡنُ | nahnu | wir | |
7 | أَعۡلَمُ | a'lamu | wissen, | علم |
8 | بِمَا | bima | über das, was | |
9 | يَصِفُونَ | yasifuna | sie dir zuschreiben. | وصف |
Übersetzungen
Wehre das Böse mit dem ab, was das Beste ist. Wir wissen recht wohl, was für Dinge sie behaupten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wehre mit dem, was besser ist, das Böse ab. Wir wissen sehr wohl, was sie da zuschreiben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wehre mit dem ab, was besser ist, die Verfehlung! WIR wissen besser Bescheid über das, was sie erdichten.
Amir Zaidan
|
Wehre die schlechte Tat ab mit einer Tat, die besser ist. Wir wissen besser, was sie da schildern.
Adel Theodor Khoury
|
Wehre das Böse ab mit dem, was das Beste ist. Wir wissen recht wohl, was für Dinge sie sagen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Weise die Übeltat mit etwas zurück, was besser ist (als sie)! Wir wissen sehr wohl, was sie aussagen (auch ohne daß du dich mit bösen Worten dagegen zur Wehr setzt).
Rudi Paret
|
Wenn dir Schlechtes getan wird, erwidere es mit einer guten Tat! Wir wissen genau, was sie erdichten.
Al-Azhar Universität
|
Du aber wende das Böse durch Besseres ab; denn wir kennen die Verleumdungen, welche sie von dir aussagen.
Lion Ullmann (1865)
|
Wende das Böse mit Gutem ab; wir wissen sehr wohl, was sie sagen.
Max Henning
|