وَإِنَّا عَلَىٰٓ أَن نُّرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقَٰدِرُونَ
Wainna AAala an nuriyaka ma naAAiduhum laqadiroona
Wir haben fürwahr die Macht dazu, dir zu zeigen, was Wir ihnen androhen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِنَّا | wa-inna | Und wahrlich, wir | |
2 | عَلَىٓ | ala | (sind) über | |
3 | أَن | an | dass | |
4 | نُّرِيَكَ | nuriyaka | wir dir zeigen, | راي |
5 | مَا | ma | was | |
6 | نَعِدُهُمۡ | na'iduhum | wir ihnen androhen | وعد |
7 | لَقَدِرُونَ | laqadiruna | sicherlich Allmächtige. | قدر |
Übersetzungen
Und Wir haben wahrlich die Macht, dich schauen zu lassen, was Wir ihnen androhen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir haben fürwahr die Macht dazu, dir zu zeigen, was Wir ihnen androhen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, WIR sind doch allmächtig, dich noch erleben zu lassen, was WIR ihnen androhen.
Amir Zaidan
|
Wahrlich, Wir haben die Macht dazu, dich sehen zu lassen, was Wir ihnen androhen.
Adel Theodor Khoury
|
Wir haben wahrlich die Macht, dich schauen zu lassen, was Wir ihnen androhen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir sind (allerdings) imstande, dich (noch persönlich) erleben zu lassen, was wir ihnen androhen. -
Rudi Paret
|
Wir können dich gewiß die Strafe schauen lassen, die Wir ihnen angedroht haben.
Al-Azhar Universität
|
denn wir besitzen die Macht, dich sehen zu lassen, was wir ihnen angedroht haben.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir haben Macht dazu, dir zu zeigen, was wir ihnen ankündigten.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِنَّا | wa-inna | Und wahrlich, wir | |
2 | عَلَىٓ | ala | (sind) über | |
3 | أَن | an | dass | |
4 | نُّرِيَكَ | nuriyaka | wir dir zeigen, | راي |
5 | مَا | ma | was | |
6 | نَعِدُهُمۡ | na'iduhum | wir ihnen androhen | وعد |
7 | لَقَدِرُونَ | laqadiruna | sicherlich Allmächtige. | قدر |
Übersetzungen
Und Wir haben wahrlich die Macht, dich schauen zu lassen, was Wir ihnen androhen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir haben fürwahr die Macht dazu, dir zu zeigen, was Wir ihnen androhen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, WIR sind doch allmächtig, dich noch erleben zu lassen, was WIR ihnen androhen.
Amir Zaidan
|
Wahrlich, Wir haben die Macht dazu, dich sehen zu lassen, was Wir ihnen androhen.
Adel Theodor Khoury
|
Wir haben wahrlich die Macht, dich schauen zu lassen, was Wir ihnen androhen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir sind (allerdings) imstande, dich (noch persönlich) erleben zu lassen, was wir ihnen androhen. -
Rudi Paret
|
Wir können dich gewiß die Strafe schauen lassen, die Wir ihnen angedroht haben.
Al-Azhar Universität
|
denn wir besitzen die Macht, dich sehen zu lassen, was wir ihnen angedroht haben.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir haben Macht dazu, dir zu zeigen, was wir ihnen ankündigten.
Max Henning
|