بَلْ أَتَيْنَٰهُم بِٱلْحَقِّ وَإِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَ
Bal ataynahum bialhaqqi wainnahum lakathiboona
Nein! Vielmehr sind Wir zu ihnen mit der Wahrheit gekommen, aber sie sind wahrlich Lügner.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | بَلۡ | bal | Nein! Vielmehr | |
2 | أَتَيۡنَهُم | ataynahum | sind wir zu ihnen gekommen | اتي |
3 | بِٱلۡحَقِّ | bil-haqi | mit der Wahrheit, | حقق |
4 | وَإِنَّهُمۡ | wa-innahum | aber wahrlich, sie | |
5 | لَكَذِبُونَ | lakadhibuna | (sind) sicherlich Lügner. | كذب |
Übersetzungen
Doch Wir haben ihnen die Wahrheit gebracht, und wahrlich, sie leugnen (sie).
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Nein! Vielmehr sind Wir zu ihnen mit der Wahrheit gekommen, aber sie sind wahrlich Lügner.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Nein, sondern WIR ließen ihnen die Wahrheit zuteil werden! Doch sie sind zweifellos Lügner.
Amir Zaidan
|
Nein, Wir sind zu ihnen mit der Wahrheit gekommen. Sie aber lügen.
Adel Theodor Khoury
|
Ja, Wir haben ihnen die Wahrheit gebracht, doch wahrhaftig, sie leugnen sie.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Nein! Wir haben ihnen die (volle) Wahrheit gebracht. Sie aber lügen.
Rudi Paret
|
Wir haben ihnen die Wahrheit verkündet, doch sie leugnen sie.
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich, wir haben ihnen nun die Wahrheit gebracht; aber sie leugnen sie.
Lion Ullmann (1865)
|
Ja, wir haben ihnen die Wahrheit gebracht, und sie leugnen sie.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | بَلۡ | bal | Nein! Vielmehr | |
2 | أَتَيۡنَهُم | ataynahum | sind wir zu ihnen gekommen | اتي |
3 | بِٱلۡحَقِّ | bil-haqi | mit der Wahrheit, | حقق |
4 | وَإِنَّهُمۡ | wa-innahum | aber wahrlich, sie | |
5 | لَكَذِبُونَ | lakadhibuna | (sind) sicherlich Lügner. | كذب |
Übersetzungen
Doch Wir haben ihnen die Wahrheit gebracht, und wahrlich, sie leugnen (sie).
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Nein! Vielmehr sind Wir zu ihnen mit der Wahrheit gekommen, aber sie sind wahrlich Lügner.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Nein, sondern WIR ließen ihnen die Wahrheit zuteil werden! Doch sie sind zweifellos Lügner.
Amir Zaidan
|
Nein, Wir sind zu ihnen mit der Wahrheit gekommen. Sie aber lügen.
Adel Theodor Khoury
|
Ja, Wir haben ihnen die Wahrheit gebracht, doch wahrhaftig, sie leugnen sie.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Nein! Wir haben ihnen die (volle) Wahrheit gebracht. Sie aber lügen.
Rudi Paret
|
Wir haben ihnen die Wahrheit verkündet, doch sie leugnen sie.
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich, wir haben ihnen nun die Wahrheit gebracht; aber sie leugnen sie.
Lion Ullmann (1865)
|
Ja, wir haben ihnen die Wahrheit gebracht, und sie leugnen sie.
Max Henning
|