سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ
Sayaqooloona lillahi qul afala tattaqoona
Sie werden sagen: "(Alles) gehört Allah." Sag: Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | سَيَقُولُونَ | sayaquluna | Sie werden sagen: | قول |
2 | لِلَّهِۚ | lillahi | "Für Allah." | اله |
3 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
4 | أَفَلَا | afala | "Tut nicht | |
5 | تَتَّقُونَ | tattaquna | ihr gottesfürchtig sein?" | وقي |
Übersetzungen
Sie werden sagen: "(Sie sind) Allahs." Sprich: "Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie werden sagen: "(Alles) gehört Allah." Sag: Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie werden sagen: "ALLAH!" Sag: "Handelt ihr etwa nicht Taqwa gemäß?!"
Amir Zaidan
|
Sie werden sagen: «(Alles) gehört Gott.» Sprich: Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
Adel Theodor Khoury
|
Sie werden sprechen: "(Sie sind) Allahs". Sprich: "Wollt ihr denn nicht (Ihn) zum Beschützer nehmen?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie werden sagen: ""(Alles gehört) Allah."" Sag: Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?"
Rudi Paret
|
Sie werden sagen: "Gott." Sprich: "Warum seid ihr also nicht gottesfürchtig?"
Al-Azhar Universität
|
Sie werden antworten: Gott. Dann frage: Warum wollt ihr ihn denn nicht fürchten?
Lion Ullmann (1865)
|
Sie werden sagen: „Allah.“ Sag: „Wollt ihr ihn denn nicht fürchten?“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | سَيَقُولُونَ | sayaquluna | Sie werden sagen: | قول |
2 | لِلَّهِۚ | lillahi | "Für Allah." | اله |
3 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
4 | أَفَلَا | afala | "Tut nicht | |
5 | تَتَّقُونَ | tattaquna | ihr gottesfürchtig sein?" | وقي |
Übersetzungen
Sie werden sagen: "(Sie sind) Allahs." Sprich: "Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie werden sagen: "(Alles) gehört Allah." Sag: Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie werden sagen: "ALLAH!" Sag: "Handelt ihr etwa nicht Taqwa gemäß?!"
Amir Zaidan
|
Sie werden sagen: «(Alles) gehört Gott.» Sprich: Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
Adel Theodor Khoury
|
Sie werden sprechen: "(Sie sind) Allahs". Sprich: "Wollt ihr denn nicht (Ihn) zum Beschützer nehmen?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie werden sagen: ""(Alles gehört) Allah."" Sag: Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?"
Rudi Paret
|
Sie werden sagen: "Gott." Sprich: "Warum seid ihr also nicht gottesfürchtig?"
Al-Azhar Universität
|
Sie werden antworten: Gott. Dann frage: Warum wollt ihr ihn denn nicht fürchten?
Lion Ullmann (1865)
|
Sie werden sagen: „Allah.“ Sag: „Wollt ihr ihn denn nicht fürchten?“
Max Henning
|