سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Sayaqooloona lillahi qul afala tathakkaroona
Sie werden sagen: "(Alles) gehört Allah." Bedenkt ihr denn nicht?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | سَيَقُولُونَ | sayaquluna | Sie werden sagen: | قول |
2 | لِلَّهِۚ | lillahi | "Für Allah." | اله |
3 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
4 | أَفَلَا | afala | "Tut nicht | |
5 | تَذَكَّرُونَ | tadhakkaruna | ihr bedenken?" | ذكر |
Übersetzungen
Sie werden sagen: "Allah." Sprich: "Wollt ihr denn nicht nachdenken?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie werden sagen: "(Alles) gehört Allah." Bedenkt ihr denn nicht?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie werden sagen: "ALLAH!" Sag: "Entsinnt ihr euch nicht?!"
Amir Zaidan
|
Sie werden sagen: «Gott.» Sprich: Wollt ihr es nicht bedenken?
Adel Theodor Khoury
|
Sie werden sprechen: "Allahs". Sprich: "Wollt ihr denn nicht nachdenken?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie werden sagen: ""(Alles gehört) Allah."" Sag: Wollt ihr euch denn nicht mahnen lassen?"
Rudi Paret
|
Sie werden sagen: "Gott, Allah." Sage: "Wollt ihr nicht über den tiefen Sinn dessen nachdenken?"
Al-Azhar Universität
|
Sie werden antworten: Gott. Dann frage: Warum wollt ihr denn seiner nicht eingedenk sein?
Lion Ullmann (1865)
|
Sie werden sagen: „Allah.“ Sag: „Wollt ihr euch denn nicht ermahnen lassen?“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | سَيَقُولُونَ | sayaquluna | Sie werden sagen: | قول |
2 | لِلَّهِۚ | lillahi | "Für Allah." | اله |
3 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
4 | أَفَلَا | afala | "Tut nicht | |
5 | تَذَكَّرُونَ | tadhakkaruna | ihr bedenken?" | ذكر |
Übersetzungen
Sie werden sagen: "Allah." Sprich: "Wollt ihr denn nicht nachdenken?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie werden sagen: "(Alles) gehört Allah." Bedenkt ihr denn nicht?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie werden sagen: "ALLAH!" Sag: "Entsinnt ihr euch nicht?!"
Amir Zaidan
|
Sie werden sagen: «Gott.» Sprich: Wollt ihr es nicht bedenken?
Adel Theodor Khoury
|
Sie werden sprechen: "Allahs". Sprich: "Wollt ihr denn nicht nachdenken?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie werden sagen: ""(Alles gehört) Allah."" Sag: Wollt ihr euch denn nicht mahnen lassen?"
Rudi Paret
|
Sie werden sagen: "Gott, Allah." Sage: "Wollt ihr nicht über den tiefen Sinn dessen nachdenken?"
Al-Azhar Universität
|
Sie werden antworten: Gott. Dann frage: Warum wollt ihr denn seiner nicht eingedenk sein?
Lion Ullmann (1865)
|
Sie werden sagen: „Allah.“ Sag: „Wollt ihr euch denn nicht ermahnen lassen?“
Max Henning
|