قَالُوٓا۟ أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
Qaloo aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamabAAoothoona
Sie sagen: "Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich auferweckt werden?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُوٓاْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | أَءِذَا | a-idha | "Wenn | |
3 | مِتۡنَا | mit'na | wir gestorben sind | موت |
4 | وَكُنَّا | wakunna | und geworden sind | كون |
5 | تُرَابٗا | turaban | Erde | ترب |
6 | وَعِظَمًا | wa'izaman | und Knochen, | عظم |
7 | أَءِنَّا | a-inna | sollen wir | |
8 | لَمَبۡعُوثُونَ | lamab'uthuna | sicherlich auferweckt werden? | بعث |
Übersetzungen
Sie sagten: "Wie? Wenn wir gestorben und zu Staub und Gebein geworden sind, sollen wir dann wirklich aufer weckt werden?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagen: "Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich auferweckt werden?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten: "Wenn wir starben und zu Erde und Knochen wurden, würden wir etwa doch erweckt werden?!
Amir Zaidan
|
Sie sagen: «Sollen wir, wenn wir gestorben und zu Staub und Knochen geworden sind, auferweckt werden?
Adel Theodor Khoury
|
Sie sagen: "Wie! wenn wir gestorben und Staub und Knochen geworden sind, sollen wir dann wirklich auferweckt werden?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagen: ""Sollen wir etwa, wenn wir (erst einmal) gestorben und (zu) Staub und Knochen (geworden) sind, (zu neuem Leben) auferweckt werden?"
Rudi Paret
|
welche fragten: "Wenn wir gestorben und zu Staub und Knochen geworden sind, werden wir wirklich auferweckt werden?
Al-Azhar Universität
|
sie sagen nämlich: Wenn wir tot sind und Staub und Knochen geworden, sollten wir da wohl wieder auferweckt werden?
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagen: „Wenn wir gestorben und Staub und Gebein geworden sind, sollen wir dann wieder auferweckt werden?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُوٓاْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | أَءِذَا | a-idha | "Wenn | |
3 | مِتۡنَا | mit'na | wir gestorben sind | موت |
4 | وَكُنَّا | wakunna | und geworden sind | كون |
5 | تُرَابٗا | turaban | Erde | ترب |
6 | وَعِظَمًا | wa'izaman | und Knochen, | عظم |
7 | أَءِنَّا | a-inna | sollen wir | |
8 | لَمَبۡعُوثُونَ | lamab'uthuna | sicherlich auferweckt werden? | بعث |
Übersetzungen
Sie sagten: "Wie? Wenn wir gestorben und zu Staub und Gebein geworden sind, sollen wir dann wirklich aufer weckt werden?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagen: "Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich auferweckt werden?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten: "Wenn wir starben und zu Erde und Knochen wurden, würden wir etwa doch erweckt werden?!
Amir Zaidan
|
Sie sagen: «Sollen wir, wenn wir gestorben und zu Staub und Knochen geworden sind, auferweckt werden?
Adel Theodor Khoury
|
Sie sagen: "Wie! wenn wir gestorben und Staub und Knochen geworden sind, sollen wir dann wirklich auferweckt werden?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagen: ""Sollen wir etwa, wenn wir (erst einmal) gestorben und (zu) Staub und Knochen (geworden) sind, (zu neuem Leben) auferweckt werden?"
Rudi Paret
|
welche fragten: "Wenn wir gestorben und zu Staub und Knochen geworden sind, werden wir wirklich auferweckt werden?
Al-Azhar Universität
|
sie sagen nämlich: Wenn wir tot sind und Staub und Knochen geworden, sollten wir da wohl wieder auferweckt werden?
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagen: „Wenn wir gestorben und Staub und Gebein geworden sind, sollen wir dann wieder auferweckt werden?
Max Henning
|