أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ خَرْجًۭا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌۭ وَهُوَ خَيْرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
Am tasaluhum kharjan fakharaju rabbika khayrun wahuwa khayru alrraziqeena
Oder verlangst du von ihnen eine Entlohnung? Aber die Entlohnung deines Herrn ist besser, und Er ist der beste Versorger.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَمۡ | am | Oder | |
2 | تَسۡـَٔلُهُمۡ | tasaluhum | verlangst du | سال |
3 | خَرۡجٗا | kharjan | eine Entlohnung? | خرج |
4 | فَخَرَاجُ | fakharaju | Aber (die) Entlohnung | خرج |
5 | رَبِّكَ | rabbika | deines Herrn | ربب |
6 | خَيۡرٞۖ | khayrun | (ist) besser | خير |
7 | وَهُوَ | wahuwa | und er | |
8 | خَيۡرُ | khayru | (ist der) Beste | خير |
9 | ٱلرَّزِقِينَ | al-raziqina | der Versorger. | رزق |
Übersetzungen
Oder forderst du etwa von ihnen einen Lohn? Doch der Lohn deines Herrn ist besser; und Er ist der beste Versorger.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder verlangst du von ihnen eine Entlohnung? Aber die Entlohnung deines Herrn ist besser, und Er ist der beste Versorger.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Oder bittest du sie etwa um Löhnung?! So ist die Löhnung deines HERRN besser. Und ER ist Der Beste der Rizq-Gewährenden.
Amir Zaidan
|
Oder verlangst du von ihnen einen Lohn? Der Lohn deines Herrn ist besser. Er ist der beste Versorger.
Adel Theodor Khoury
|
Oder forderst du von ihnen irgend Lohn? Doch der Lohn deines Herrn ist besser; und Er ist der beste Versorger.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Oder verlangst du von ihnen (etwa) eine Belohnung? Die Belohnung, die dein Herr zu vergeben hat, ist mehr wert (als was sie dir geben könnten). Er kann am besten bescheren.
Rudi Paret
|
Hast du etwa von ihnen einen Lohn gefordert? Gottes Lohn ist der beste, ist Gott doch der beste Versorger.
Al-Azhar Universität
|
Willst du etwa eine Belohnung für dein Predigen von ihnen fordern? Wahrlich, die Belohnung deines Herrn ist besser; denn er ist der beste Versorger.
Lion Ullmann (1865)
|
Oder verlangst du von ihnen einen Lohn? Aber der Lohn deines Herrn ist der beste, und er ist der beste Versorger.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَمۡ | am | Oder | |
2 | تَسۡـَٔلُهُمۡ | tasaluhum | verlangst du | سال |
3 | خَرۡجٗا | kharjan | eine Entlohnung? | خرج |
4 | فَخَرَاجُ | fakharaju | Aber (die) Entlohnung | خرج |
5 | رَبِّكَ | rabbika | deines Herrn | ربب |
6 | خَيۡرٞۖ | khayrun | (ist) besser | خير |
7 | وَهُوَ | wahuwa | und er | |
8 | خَيۡرُ | khayru | (ist der) Beste | خير |
9 | ٱلرَّزِقِينَ | al-raziqina | der Versorger. | رزق |
Übersetzungen
Oder forderst du etwa von ihnen einen Lohn? Doch der Lohn deines Herrn ist besser; und Er ist der beste Versorger.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder verlangst du von ihnen eine Entlohnung? Aber die Entlohnung deines Herrn ist besser, und Er ist der beste Versorger.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Oder bittest du sie etwa um Löhnung?! So ist die Löhnung deines HERRN besser. Und ER ist Der Beste der Rizq-Gewährenden.
Amir Zaidan
|
Oder verlangst du von ihnen einen Lohn? Der Lohn deines Herrn ist besser. Er ist der beste Versorger.
Adel Theodor Khoury
|
Oder forderst du von ihnen irgend Lohn? Doch der Lohn deines Herrn ist besser; und Er ist der beste Versorger.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Oder verlangst du von ihnen (etwa) eine Belohnung? Die Belohnung, die dein Herr zu vergeben hat, ist mehr wert (als was sie dir geben könnten). Er kann am besten bescheren.
Rudi Paret
|
Hast du etwa von ihnen einen Lohn gefordert? Gottes Lohn ist der beste, ist Gott doch der beste Versorger.
Al-Azhar Universität
|
Willst du etwa eine Belohnung für dein Predigen von ihnen fordern? Wahrlich, die Belohnung deines Herrn ist besser; denn er ist der beste Versorger.
Lion Ullmann (1865)
|
Oder verlangst du von ihnen einen Lohn? Aber der Lohn deines Herrn ist der beste, und er ist der beste Versorger.
Max Henning
|