فَمَنِ ٱبْتَغَىٰ وَرَآءَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْعَادُونَ
Famani ibtagha waraa thalika faolaika humu alAAadoona
- wer aber darüber hinaus (etwas) begehrt, das sind die Übertreter -,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَمَنِ | famani | so wer | |
2 | ٱبۡتَغَى | ib'tagha | begehrt | بغي |
3 | وَرَآءَ | waraa | über | وري |
4 | ذَلِكَ | dhalika | diesen, | |
5 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | dann diese | |
6 | هُمُ | humu | sie | |
7 | ٱلۡعَادُونَ | al-'aduna | (sind) die Übertreter, | عدو |
Übersetzungen
Diejenigen aber, die darüber hinaus etwas begehren, sind Übertreter.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
- wer aber darüber hinaus (etwas) begehrt, das sind die Übertreter -,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wer dann anderes als dies erstrebt, diese sind die wirklichen Übertretenden.
Amir Zaidan
|
- diejenigen aber, die darüber hinaus (andere) begehren, das sind die, die Übertretungen begehen -,
Adel Theodor Khoury
|
Die aber darüber hinaus Gelüste tragen, die sind die Übertreter -,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen aber, die darüber hinaus (andere Frauen) für sich haben wollen, machen sich (offensichtlich) einer Übertretung schuldig. -
Rudi Paret
|
Diejenigen, die über das Erlaubte hinaus etwas anderes begehren, sind die, die Gottes Gebote und Verbote übertreten.
Al-Azhar Universität
|
wer aber nach anderen Frauen außer diesen lüstern ist, der ist ein Übertreter,
Lion Ullmann (1865)
|
Wer aber über dies hinaus begehrt, das sind die Übertreter –
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَمَنِ | famani | so wer | |
2 | ٱبۡتَغَى | ib'tagha | begehrt | بغي |
3 | وَرَآءَ | waraa | über | وري |
4 | ذَلِكَ | dhalika | diesen, | |
5 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | dann diese | |
6 | هُمُ | humu | sie | |
7 | ٱلۡعَادُونَ | al-'aduna | (sind) die Übertreter, | عدو |
Übersetzungen
Diejenigen aber, die darüber hinaus etwas begehren, sind Übertreter.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
- wer aber darüber hinaus (etwas) begehrt, das sind die Übertreter -,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wer dann anderes als dies erstrebt, diese sind die wirklichen Übertretenden.
Amir Zaidan
|
- diejenigen aber, die darüber hinaus (andere) begehren, das sind die, die Übertretungen begehen -,
Adel Theodor Khoury
|
Die aber darüber hinaus Gelüste tragen, die sind die Übertreter -,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen aber, die darüber hinaus (andere Frauen) für sich haben wollen, machen sich (offensichtlich) einer Übertretung schuldig. -
Rudi Paret
|
Diejenigen, die über das Erlaubte hinaus etwas anderes begehren, sind die, die Gottes Gebote und Verbote übertreten.
Al-Azhar Universität
|
wer aber nach anderen Frauen außer diesen lüstern ist, der ist ein Übertreter,
Lion Ullmann (1865)
|
Wer aber über dies hinaus begehrt, das sind die Übertreter –
Max Henning
|