وَٱلَّذِينَ يُؤْتُونَ مَآ ءَاتَوا۟ وَّقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَىٰ رَبِّهِمْ رَٰجِعُونَ
Waallatheena yutoona ma ataw waquloobuhum wajilatun annahum ila rabbihim rajiAAoona
und die geben, was sie geben, während ihre Herzen sich (davor) ängstigen, weil sie zu ihrem Herrn zurückkehren werden,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
2 | يُؤۡتُونَ | yu'tuna | geben, | اتي |
3 | مَآ | ma | was | |
4 | ءَاتَواْ | ataw | sie geben, | اتي |
5 | وَّقُلُوبُهُمۡ | waqulubuhum | während ihre Herzen | قلب |
6 | وَجِلَةٌ | wajilatun | (sind) Sich-ängstigend, | وجل |
7 | أَنَّهُمۡ | annahum | weil sie | |
8 | إِلَى | ila | zu | |
9 | رَبِّهِمۡ | rabbihim | ihrem Herrn | ربب |
10 | رَجِعُونَ | raji'una | (sind) Zurückkehrende, | رجع |
Übersetzungen
und jene, die da spenden, was zu spenden ist, und jene, deren Herzen beben, weil sie zu ihrem Herrn zurückkehren werden
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und die geben, was sie geben, während ihre Herzen sich (davor) ängstigen, weil sie zu ihrem Herrn zurückkehren werden,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und diejenigen, die das geben, was sie gaben, während ihre Herzen ehrfurcht-erfüllt sind, da sie zu ihrem HERRN zurückkehren werden,
Amir Zaidan
|
Und die spenden, was sie spenden, während ihre Herzen sich (davor) ängstigen, daß sie zu ihrem Herrn zurückkehren werden,
Adel Theodor Khoury
|
Und jene, die da spenden, was sie spenden; und ihre Herzen zittern, weil sie zu ihrem Herrn zurückkehren werden -
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und die ihre Spenden geben und dabei Angst im Herzen haben (im Gedanken daran), daß sie (am jüngsten Tag) zu ihrem Herrn zurückkehren werden,
Rudi Paret
|
und beim Spenden von Gottes Gaben Schauder im Herzen verspüren, weil sie am Jüngsten Tag zu ihrem Herrn zurückgeführt werden,
Al-Azhar Universität
|
und die, welche geben als Almosen, was sie zu geben haben, und deren Herz mit Schrecken daran denkt, dass sie einst zu ihrem Herrn zurückkehren müssen,
Lion Ullmann (1865)
|
und die geben, was sie geben, mit ehrfürchtigen Herzen, während sie zu ihrem Herrn zurückkehren:
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
2 | يُؤۡتُونَ | yu'tuna | geben, | اتي |
3 | مَآ | ma | was | |
4 | ءَاتَواْ | ataw | sie geben, | اتي |
5 | وَّقُلُوبُهُمۡ | waqulubuhum | während ihre Herzen | قلب |
6 | وَجِلَةٌ | wajilatun | (sind) Sich-ängstigend, | وجل |
7 | أَنَّهُمۡ | annahum | weil sie | |
8 | إِلَى | ila | zu | |
9 | رَبِّهِمۡ | rabbihim | ihrem Herrn | ربب |
10 | رَجِعُونَ | raji'una | (sind) Zurückkehrende, | رجع |
Übersetzungen
und jene, die da spenden, was zu spenden ist, und jene, deren Herzen beben, weil sie zu ihrem Herrn zurückkehren werden
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und die geben, was sie geben, während ihre Herzen sich (davor) ängstigen, weil sie zu ihrem Herrn zurückkehren werden,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und diejenigen, die das geben, was sie gaben, während ihre Herzen ehrfurcht-erfüllt sind, da sie zu ihrem HERRN zurückkehren werden,
Amir Zaidan
|
Und die spenden, was sie spenden, während ihre Herzen sich (davor) ängstigen, daß sie zu ihrem Herrn zurückkehren werden,
Adel Theodor Khoury
|
Und jene, die da spenden, was sie spenden; und ihre Herzen zittern, weil sie zu ihrem Herrn zurückkehren werden -
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und die ihre Spenden geben und dabei Angst im Herzen haben (im Gedanken daran), daß sie (am jüngsten Tag) zu ihrem Herrn zurückkehren werden,
Rudi Paret
|
und beim Spenden von Gottes Gaben Schauder im Herzen verspüren, weil sie am Jüngsten Tag zu ihrem Herrn zurückgeführt werden,
Al-Azhar Universität
|
und die, welche geben als Almosen, was sie zu geben haben, und deren Herz mit Schrecken daran denkt, dass sie einst zu ihrem Herrn zurückkehren müssen,
Lion Ullmann (1865)
|
und die geben, was sie geben, mit ehrfürchtigen Herzen, während sie zu ihrem Herrn zurückkehren:
Max Henning
|