وَٱلَّذِينَ هُم بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُونَ
Waallatheena hum birabbihim la yushrikoona
und die ihrem Herrn nicht(s) beigesellen
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
2 | هُم | hum | sie | |
3 | بِرَبِّهِمۡ | birabbihim | ihrem Herrn | ربب |
4 | لَا | la | nicht | |
5 | يُشۡرِكُونَ | yush'rikuna | beigesellen | شرك |
Übersetzungen
und jene, die ihrem Herrn nichts zur Seite stellen
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und die ihrem Herrn nicht(s) beigesellen
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und diejenigen, die ihrem HERRN gegenüber keinen Schirk betreiben,
Amir Zaidan
|
Und die ihrem Herrn nicht (andere) beigesellen,
Adel Theodor Khoury
|
Und jene, die ihrem Herrn nicht Götter zur Seite stellen,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und die ihrem Herrn nicht (andere Götter) beigesellen,
Rudi Paret
|
Ihrem Herrn keine Gefährten beigesellen
Al-Azhar Universität
|
und kein Wesen ihrem Herrn beigesellen,
Lion Ullmann (1865)
|
und jene, die ihrem Herrn keine Gefährten beigesellen,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
2 | هُم | hum | sie | |
3 | بِرَبِّهِمۡ | birabbihim | ihrem Herrn | ربب |
4 | لَا | la | nicht | |
5 | يُشۡرِكُونَ | yush'rikuna | beigesellen | شرك |
Übersetzungen
und jene, die ihrem Herrn nichts zur Seite stellen
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und die ihrem Herrn nicht(s) beigesellen
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und diejenigen, die ihrem HERRN gegenüber keinen Schirk betreiben,
Amir Zaidan
|
Und die ihrem Herrn nicht (andere) beigesellen,
Adel Theodor Khoury
|
Und jene, die ihrem Herrn nicht Götter zur Seite stellen,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und die ihrem Herrn nicht (andere Götter) beigesellen,
Rudi Paret
|
Ihrem Herrn keine Gefährten beigesellen
Al-Azhar Universität
|
und kein Wesen ihrem Herrn beigesellen,
Lion Ullmann (1865)
|
und jene, die ihrem Herrn keine Gefährten beigesellen,
Max Henning
|