وَٱلَّذِينَ هُم بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ
Waallatheena hum biayati rabbihim yuminoona
und die an die Zeichen ihres Herrn glauben
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
2 | هُم | hum | sie | |
3 | بِـَٔايَتِ | biayati | an (die) Zeichen | ايي |
4 | رَبِّهِمۡ | rabbihim | ihres Herrn | ربب |
5 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben | امن |
Übersetzungen
und jene, die an die Zeichen ihres Herrn glauben
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und die an die Zeichen ihres Herrn glauben
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und diejenigen, die den Iman an die Ayat ihres HERRN verinnerlichen,
Amir Zaidan
|
Und die an die Zeichen ihres Herrn glauben,
Adel Theodor Khoury
|
Und jene, die an die Zeichen ihres Herrn glauben,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und die an die Zeichen ihres Herrn glauben,
Rudi Paret
|
die an die Zeichen ihres Herrn glauben,
Al-Azhar Universität
|
und an die Zeichen ihres Herrn glauben
Lion Ullmann (1865)
|
und jene, die an die Zeichen ihres Herrn glauben,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
2 | هُم | hum | sie | |
3 | بِـَٔايَتِ | biayati | an (die) Zeichen | ايي |
4 | رَبِّهِمۡ | rabbihim | ihres Herrn | ربب |
5 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben | امن |
Übersetzungen
und jene, die an die Zeichen ihres Herrn glauben
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und die an die Zeichen ihres Herrn glauben
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und diejenigen, die den Iman an die Ayat ihres HERRN verinnerlichen,
Amir Zaidan
|
Und die an die Zeichen ihres Herrn glauben,
Adel Theodor Khoury
|
Und jene, die an die Zeichen ihres Herrn glauben,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und die an die Zeichen ihres Herrn glauben,
Rudi Paret
|
die an die Zeichen ihres Herrn glauben,
Al-Azhar Universität
|
und an die Zeichen ihres Herrn glauben
Lion Ullmann (1865)
|
und jene, die an die Zeichen ihres Herrn glauben,
Max Henning
|