وَإِنَّ هَٰذِهِۦٓ أُمَّتُكُمْ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ وَأَنَا۠ رَبُّكُمْ فَٱتَّقُونِ
Wainna hathihi ommatukum ommatan wahidatan waana rabbukum faittaqooni
Gewiß, diese ist eure Gemeinschaft, eine einzige Gemeinschaft, und Ich bin euer Herr; so fürchtet Mich!"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِنَّ | wa-inna | Und wahrlich | |
2 | هَذِهِۦٓ | hadhihi | diese | |
3 | أُمَّتُكُمۡ | ummatukum | (ist) eure Gemeinschaft, | امم |
4 | أُمَّةٗ | ummatan | Gemeinschaft. | امم |
5 | وَحِدَةٗ | wahidatan | eine | وحد |
6 | وَأَنَا۠ | wa-ana | Und ich | |
7 | رَبُّكُمۡ | rabbukum | (bin) euer Herr | ربب |
8 | فَٱتَّقُونِ | fa-ittaquni | so fürchtet mich!" | وقي |
Übersetzungen
Und diese eure Gemeinschaft ist eine einheitliche Gemeinschaft, und Ich bin euer Herr. So fürchtet Mich.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, diese ist eure Gemeinschaft, eine einzige Gemeinschaft, und Ich bin euer Herr; so fürchtet Mich!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß diese eure Umma, ist eine einheitliche Umma, und ICH bin euer HERR, so handelt Taqwa gemäß Mir gegenüber!
Amir Zaidan
|
Diese eure Gemeinschaft ist eine einzige Gemeinschaft. Und Ich bin euer Herr, so fürchtet Mich.»
Adel Theodor Khoury
|
Diese eure Gemeinde ist die einige Gemeinde, und Ich bin euer Herr. So nehmet Mich zum Beschützer.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und dies ist eure Gemeinschaft (umma). Es ist eine einzige Gemeinschaft. und ich bin euer Herr. Mich (allein) sollt ihr fürchten."""
Rudi Paret
|
Eure Religionsgemeinschaft ist eine einheitliche, (sind doch die Offenbarungen im Grunde gleich) und Ich bin allein euer Herr. Darum sollt ihr nur Mich fürchten.
Al-Azhar Universität
|
Diese eure Religion ist die einzig wahrhaftige und ich bin euer Herr; darum fürchtet nur mich.
Lion Ullmann (1865)
|
Und diese eure Gemeinde ist eine einzige Gemeinde, und ich bin euer Herr; darum fürchtet mich.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِنَّ | wa-inna | Und wahrlich | |
2 | هَذِهِۦٓ | hadhihi | diese | |
3 | أُمَّتُكُمۡ | ummatukum | (ist) eure Gemeinschaft, | امم |
4 | أُمَّةٗ | ummatan | Gemeinschaft. | امم |
5 | وَحِدَةٗ | wahidatan | eine | وحد |
6 | وَأَنَا۠ | wa-ana | Und ich | |
7 | رَبُّكُمۡ | rabbukum | (bin) euer Herr | ربب |
8 | فَٱتَّقُونِ | fa-ittaquni | so fürchtet mich!" | وقي |
Übersetzungen
Und diese eure Gemeinschaft ist eine einheitliche Gemeinschaft, und Ich bin euer Herr. So fürchtet Mich.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, diese ist eure Gemeinschaft, eine einzige Gemeinschaft, und Ich bin euer Herr; so fürchtet Mich!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß diese eure Umma, ist eine einheitliche Umma, und ICH bin euer HERR, so handelt Taqwa gemäß Mir gegenüber!
Amir Zaidan
|
Diese eure Gemeinschaft ist eine einzige Gemeinschaft. Und Ich bin euer Herr, so fürchtet Mich.»
Adel Theodor Khoury
|
Diese eure Gemeinde ist die einige Gemeinde, und Ich bin euer Herr. So nehmet Mich zum Beschützer.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und dies ist eure Gemeinschaft (umma). Es ist eine einzige Gemeinschaft. und ich bin euer Herr. Mich (allein) sollt ihr fürchten."""
Rudi Paret
|
Eure Religionsgemeinschaft ist eine einheitliche, (sind doch die Offenbarungen im Grunde gleich) und Ich bin allein euer Herr. Darum sollt ihr nur Mich fürchten.
Al-Azhar Universität
|
Diese eure Religion ist die einzig wahrhaftige und ich bin euer Herr; darum fürchtet nur mich.
Lion Ullmann (1865)
|
Und diese eure Gemeinde ist eine einzige Gemeinde, und ich bin euer Herr; darum fürchtet mich.“
Max Henning
|