يَٰٓأَيُّهَا ٱلرُّسُلُ كُلُوا۟ مِنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ وَٱعْمَلُوا۟ صَٰلِحًا إِنِّى بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌۭ
Ya ayyuha alrrusulu kuloo mina alttayyibati waiAAmaloo salihan innee bima taAAmaloona AAaleemun
"O ihr Gesandten, eßt von den guten Dingen und handelt rechtschaffen; gewiß, Ich weiß über das, was ihr tut, Bescheid.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | "O | ايي |
2 | ٱلرُّسُلُ | al-rusulu | Gesandte, | رسل |
3 | كُلُواْ | kulu | esst | اكل |
4 | مِنَ | mina | von | |
5 | ٱلطَّيِّبَتِ | al-tayibati | den guten Dingen | طيب |
6 | وَٱعۡمَلُواْ | wa-i'malu | und handelt | عمل |
7 | صَلِحًاۖ | salihan | rechtschaffen. | صلح |
8 | إِنِّي | inni | Wahrlich, ich | |
9 | بِمَا | bima | (bin) über was | |
10 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr macht | عمل |
11 | عَلِيمٞ | alimun | Allwissend. | علم |
Übersetzungen
O ihr Gesandten, esset von den reinen Dingen und tut Gutes. Wahrlich, Ich weiß recht wohl, was ihr tut.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
"O ihr Gesandten, eßt von den guten Dingen und handelt rechtschaffen; gewiß, Ich weiß über das, was ihr tut, Bescheid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr Gesandte! Esst von den Tay-yibat und tut gottgefällig Gutes! ICH bin gegenüber dem, was ihr tut, allwissend.
Amir Zaidan
|
«O ihr Gesandten, eßt von den köstlichen Dingen und tut Gutes. Ich weiß Bescheid über das, was ihr tut.
Adel Theodor Khoury
|
O ihr Gesandten, esset von den reinen Dingen und tut Gutes. Wahrlich, Ich weiß recht wohl, was ihr tut.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"""Ihr Gesandten (alle)! Eßt von den guten Dingen (die euch erlaubt sind) und tut, was recht ist! Ich weiß Bescheid über das, was ihr tut."
Rudi Paret
|
Allen Gesandten sagten Wir: "Eßt von den erlaubten guten Nahrungsmitteln und verrichtet gute Werke! Ich weiß genau, was ihr tut."
Al-Azhar Universität
|
O ihr Gesandten, genießt nur die erlaubten guten Dinge und handelt rechtschaffen; denn ich kenne euer Tun.
Lion Ullmann (1865)
|
„Ihr Gesandten, esst von den guten Speisen und tut das Rechte; ich weiß, was ihr tut.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | "O | ايي |
2 | ٱلرُّسُلُ | al-rusulu | Gesandte, | رسل |
3 | كُلُواْ | kulu | esst | اكل |
4 | مِنَ | mina | von | |
5 | ٱلطَّيِّبَتِ | al-tayibati | den guten Dingen | طيب |
6 | وَٱعۡمَلُواْ | wa-i'malu | und handelt | عمل |
7 | صَلِحًاۖ | salihan | rechtschaffen. | صلح |
8 | إِنِّي | inni | Wahrlich, ich | |
9 | بِمَا | bima | (bin) über was | |
10 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr macht | عمل |
11 | عَلِيمٞ | alimun | Allwissend. | علم |
Übersetzungen
O ihr Gesandten, esset von den reinen Dingen und tut Gutes. Wahrlich, Ich weiß recht wohl, was ihr tut.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
"O ihr Gesandten, eßt von den guten Dingen und handelt rechtschaffen; gewiß, Ich weiß über das, was ihr tut, Bescheid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr Gesandte! Esst von den Tay-yibat und tut gottgefällig Gutes! ICH bin gegenüber dem, was ihr tut, allwissend.
Amir Zaidan
|
«O ihr Gesandten, eßt von den köstlichen Dingen und tut Gutes. Ich weiß Bescheid über das, was ihr tut.
Adel Theodor Khoury
|
O ihr Gesandten, esset von den reinen Dingen und tut Gutes. Wahrlich, Ich weiß recht wohl, was ihr tut.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"""Ihr Gesandten (alle)! Eßt von den guten Dingen (die euch erlaubt sind) und tut, was recht ist! Ich weiß Bescheid über das, was ihr tut."
Rudi Paret
|
Allen Gesandten sagten Wir: "Eßt von den erlaubten guten Nahrungsmitteln und verrichtet gute Werke! Ich weiß genau, was ihr tut."
Al-Azhar Universität
|
O ihr Gesandten, genießt nur die erlaubten guten Dinge und handelt rechtschaffen; denn ich kenne euer Tun.
Lion Ullmann (1865)
|
„Ihr Gesandten, esst von den guten Speisen und tut das Rechte; ich weiß, was ihr tut.
Max Henning
|