وَجَعَلْنَا ٱبْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُۥٓ ءَايَةًۭ وَءَاوَيْنَٰهُمَآ إِلَىٰ رَبْوَةٍۢ ذَاتِ قَرَارٍۢ وَمَعِينٍۢ
WajaAAalna ibna maryama waommahu ayatan waawaynahuma ila rabwatin thati qararin wamaAAeenin
Und Wir machten den Sohn Maryams und seine Mutter zu einem Zeichen und gewährten ihnen Zuflucht auf einer Anhöhe mit festem Grund und Quellwasser.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَجَعَلۡنَا | waja'alna | Und wir machten | جعل |
2 | ٱبۡنَ | ib'na | (den) Sohn | بني |
3 | مَرۡيَمَ | maryama | Maryams | |
4 | وَأُمَّهُۥٓ | wa-ummahu | und seine Mutter | امم |
5 | ءَايَةٗ | ayatan | ein Zeichen | ايي |
6 | وَءَاوَيۡنَهُمَآ | waawaynahuma | und wir gewährten ihnen Zuflucht | اوي |
7 | إِلَى | ila | auf | |
8 | رَبۡوَةٖ | rabwatin | einer Anhöhe | ربو |
9 | ذَاتِ | dhati | mit | |
10 | قَرَارٖ | qararin | festem Grund | قرر |
11 | وَمَعِينٖ | wama'inin | und Quellwasser. | عين |
Übersetzungen
Und Wir machten den Sohn der Maria und seine Mutter zu einem Zeichen und gewährten ihnen Zuflucht zu einem Hügel mit einer grünen Fläche und einem fließenden Quell.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir machten den Sohn Maryams und seine Mutter zu einem Zeichen und gewährten ihnen Zuflucht auf einer Anhöhe mit festem Grund und Quellwasser.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und WIR machten Ibnu- Maryam und seine Mutter zu einer Aya und gewährten ihnen Unterkunft bei einem Hügel mit Aufenthaltsmöglichkeit und fließendem Wasser.
Amir Zaidan
|
Und Wir machten den Sohn Marias und seine Mutter zu einem Zeichen. Und Wir gaben ihnen Unterkunft auf einer Anhöhe mit Grund und Quellwasser.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir machten den Sohn der Maria und seine Mutter zu einem Zeichen und gaben ihnen Zuflucht auf einem Hügel mit einer grünen Talmulde und dem fließenden Wasser von Quellen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir haben den Sohn der Maria (Maryam) und seine Mutter zu einem Zeichen gemacht. Und wir gewährten ihnen Aufnahme auf einem flachen Höhenzug (rabwa) mit (fruchtbarem) Grund (qaraar) und Quellwasser.
Rudi Paret
|
Wir machten den Sohn Marias und seine Mutter zu einem Zeichen, und Wir gewährten ihnen sichere Zuflucht auf einer Anhöhe mit gutem Boden und Wasser.
Al-Azhar Universität
|
Und den Sohn der Maria und seine Mutter machten wir zu Wunderzeichen und gaben beiden einen erhabenen Ort zum Aufenthalt, der Sicherheit und frische Wasserquellen gewährte.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir machten den Sohn der Maria und seine Mutter zu einem Zeichen und gaben beiden eine Anhöhe als Wohnstätte, eine Stätte der Sicherheit und eines Quells.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَجَعَلۡنَا | waja'alna | Und wir machten | جعل |
2 | ٱبۡنَ | ib'na | (den) Sohn | بني |
3 | مَرۡيَمَ | maryama | Maryams | |
4 | وَأُمَّهُۥٓ | wa-ummahu | und seine Mutter | امم |
5 | ءَايَةٗ | ayatan | ein Zeichen | ايي |
6 | وَءَاوَيۡنَهُمَآ | waawaynahuma | und wir gewährten ihnen Zuflucht | اوي |
7 | إِلَى | ila | auf | |
8 | رَبۡوَةٖ | rabwatin | einer Anhöhe | ربو |
9 | ذَاتِ | dhati | mit | |
10 | قَرَارٖ | qararin | festem Grund | قرر |
11 | وَمَعِينٖ | wama'inin | und Quellwasser. | عين |
Übersetzungen
Und Wir machten den Sohn der Maria und seine Mutter zu einem Zeichen und gewährten ihnen Zuflucht zu einem Hügel mit einer grünen Fläche und einem fließenden Quell.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir machten den Sohn Maryams und seine Mutter zu einem Zeichen und gewährten ihnen Zuflucht auf einer Anhöhe mit festem Grund und Quellwasser.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und WIR machten Ibnu- Maryam und seine Mutter zu einer Aya und gewährten ihnen Unterkunft bei einem Hügel mit Aufenthaltsmöglichkeit und fließendem Wasser.
Amir Zaidan
|
Und Wir machten den Sohn Marias und seine Mutter zu einem Zeichen. Und Wir gaben ihnen Unterkunft auf einer Anhöhe mit Grund und Quellwasser.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir machten den Sohn der Maria und seine Mutter zu einem Zeichen und gaben ihnen Zuflucht auf einem Hügel mit einer grünen Talmulde und dem fließenden Wasser von Quellen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir haben den Sohn der Maria (Maryam) und seine Mutter zu einem Zeichen gemacht. Und wir gewährten ihnen Aufnahme auf einem flachen Höhenzug (rabwa) mit (fruchtbarem) Grund (qaraar) und Quellwasser.
Rudi Paret
|
Wir machten den Sohn Marias und seine Mutter zu einem Zeichen, und Wir gewährten ihnen sichere Zuflucht auf einer Anhöhe mit gutem Boden und Wasser.
Al-Azhar Universität
|
Und den Sohn der Maria und seine Mutter machten wir zu Wunderzeichen und gaben beiden einen erhabenen Ort zum Aufenthalt, der Sicherheit und frische Wasserquellen gewährte.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir machten den Sohn der Maria und seine Mutter zu einem Zeichen und gaben beiden eine Anhöhe als Wohnstätte, eine Stätte der Sicherheit und eines Quells.
Max Henning
|