فَقَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَٰبِدُونَ
Faqaloo anuminu libasharayni mithlina waqawmuhuma lana AAabidoona
Sie sagten: "Sollen wir denn zwei menschlichen Wesen unseresgleichen glauben, wo doch ihr Volk in unserem Dienst steht?"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَقَالُوٓاْ | faqalu | Sie sagten: | قول |
2 | أَنُؤۡمِنُ | anu'minu | "Sollen wir glauben | امن |
3 | لِبَشَرَيۡنِ | libasharayni | in zwei menschliche Wesen | بشر |
4 | مِثۡلِنَا | mith'lina | unseresgleichen, | مثل |
5 | وَقَوۡمُهُمَا | waqawmuhuma | während ihr beider Volk | قوم |
6 | لَنَا | lana | zu uns | |
7 | عَبِدُونَ | abiduna | (sind) Diener?" | عبد |
Übersetzungen
Sie sagten: "Sollen wir an zwei uns gleichen Menschen glauben, wo ihr Volk uns doch dienstbar ist?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: "Sollen wir denn zwei menschlichen Wesen unseresgleichen glauben, wo doch ihr Volk in unserem Dienst steht?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten dann: "Sollen wir etwa den Iman an zwei Menschen wie wir verinnerlichen, deren Leute für uns Diener sind?!"
Amir Zaidan
|
Sie sagten: «Sollen wir denn zwei Menschen unseresgleichen glauben, wo ihr Volk in unserem Dienst steht?»
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprachen: "Sollen wir an zwei Menschen gleich uns glauben, wo ihr Volk uns untertänig ist?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagten: ""Sollen wir etwa zwei Menschen (bascharaini) unseresgleichen glauben, deren Volk uns gleichzeitig dienstbar ist?"""
Rudi Paret
|
Sie sagten: "Sollen wir zwei Menschen wie unseresgleichen glauben, deren Volk uns als Sklaven dient?"
Al-Azhar Universität
|
Sie sagten: Sollen wir wohl zwei uns ganz ähnlichen Menschen Glauben schenken, deren Volk zudem uns als Sklave dient?
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie sagten: „Sollen wir zwei Menschen wie uns glauben, wo ihr Volk bei uns zu Diensten steht?“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَقَالُوٓاْ | faqalu | Sie sagten: | قول |
2 | أَنُؤۡمِنُ | anu'minu | "Sollen wir glauben | امن |
3 | لِبَشَرَيۡنِ | libasharayni | in zwei menschliche Wesen | بشر |
4 | مِثۡلِنَا | mith'lina | unseresgleichen, | مثل |
5 | وَقَوۡمُهُمَا | waqawmuhuma | während ihr beider Volk | قوم |
6 | لَنَا | lana | zu uns | |
7 | عَبِدُونَ | abiduna | (sind) Diener?" | عبد |
Übersetzungen
Sie sagten: "Sollen wir an zwei uns gleichen Menschen glauben, wo ihr Volk uns doch dienstbar ist?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: "Sollen wir denn zwei menschlichen Wesen unseresgleichen glauben, wo doch ihr Volk in unserem Dienst steht?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten dann: "Sollen wir etwa den Iman an zwei Menschen wie wir verinnerlichen, deren Leute für uns Diener sind?!"
Amir Zaidan
|
Sie sagten: «Sollen wir denn zwei Menschen unseresgleichen glauben, wo ihr Volk in unserem Dienst steht?»
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprachen: "Sollen wir an zwei Menschen gleich uns glauben, wo ihr Volk uns untertänig ist?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagten: ""Sollen wir etwa zwei Menschen (bascharaini) unseresgleichen glauben, deren Volk uns gleichzeitig dienstbar ist?"""
Rudi Paret
|
Sie sagten: "Sollen wir zwei Menschen wie unseresgleichen glauben, deren Volk uns als Sklaven dient?"
Al-Azhar Universität
|
Sie sagten: Sollen wir wohl zwei uns ganz ähnlichen Menschen Glauben schenken, deren Volk zudem uns als Sklave dient?
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie sagten: „Sollen wir zwei Menschen wie uns glauben, wo ihr Volk bei uns zu Diensten steht?“
Max Henning
|