ثُمَّ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ وَأَخَاهُ هَٰرُونَ بِـَٔايَٰتِنَا وَسُلْطَٰنٍۢ مُّبِينٍ
Thumma arsalna moosa waakhahu haroona biayatina wasultanin mubeenin
Hierauf sandten Wir Musa und seinen Bruder Harun mit Unseren Zeichen und einer deutlichen Ermächtigung
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
2 | أَرۡسَلۡنَا | arsalna | wir sandten | رسل |
3 | مُوسَى | musa | Musa | |
4 | وَأَخَاهُ | wa-akhahu | und seinen Bruder | اخو |
5 | هَرُونَ | haruna | Harun | |
6 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | mit unseren Zeichen | ايي |
7 | وَسُلۡطَنٖ | wasul'tanin | und einer Ermächtigung. | سلط |
8 | مُّبِينٍ | mubinin | deutlichen | بين |
Übersetzungen
Alsdann sandten Wir Moses und seinen Bruder Aaron mit Unseren Zeichen und einer klaren Vollmacht
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Hierauf sandten Wir Musa und seinen Bruder Harun mit Unseren Zeichen und einer deutlichen Ermächtigung
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann entsandten WIR Musa und seinen Bruder Harun mit Unseren Ayat und einem eindeutigen Beweis
Amir Zaidan
|
Dann sandten Wir Mose und seinen Bruder Aaron mit unseren Zeichen und einer offenkundigen Ermächtigung
Adel Theodor Khoury
|
Dann sandten Wir Moses und seinen Bruder Aaron mit Unseren Zeichen und einer klaren Vollmacht
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Hierauf sandten wir Moses und seinen Bruder Aaron mit unseren Zeichen und mit offenkundiger Vollmacht
Rudi Paret
|
Dann entsandten Wir Moses und seinen Bruder Aaron mit Unseren Zeichen und mit eindeutiger Ermächtigung
Al-Azhar Universität
|
Später schickten wir den Mose und seinen Bruder Aaron mit unseren Zeichen und mit sichtbarer Gewalt
Lion Ullmann (1865)
|
Dann entsandten wir Moses und seinen Bruder Aaron mit unseren Zeichen und offenkundiger Vollmacht
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
2 | أَرۡسَلۡنَا | arsalna | wir sandten | رسل |
3 | مُوسَى | musa | Musa | |
4 | وَأَخَاهُ | wa-akhahu | und seinen Bruder | اخو |
5 | هَرُونَ | haruna | Harun | |
6 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | mit unseren Zeichen | ايي |
7 | وَسُلۡطَنٖ | wasul'tanin | und einer Ermächtigung. | سلط |
8 | مُّبِينٍ | mubinin | deutlichen | بين |
Übersetzungen
Alsdann sandten Wir Moses und seinen Bruder Aaron mit Unseren Zeichen und einer klaren Vollmacht
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Hierauf sandten Wir Musa und seinen Bruder Harun mit Unseren Zeichen und einer deutlichen Ermächtigung
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann entsandten WIR Musa und seinen Bruder Harun mit Unseren Ayat und einem eindeutigen Beweis
Amir Zaidan
|
Dann sandten Wir Mose und seinen Bruder Aaron mit unseren Zeichen und einer offenkundigen Ermächtigung
Adel Theodor Khoury
|
Dann sandten Wir Moses und seinen Bruder Aaron mit Unseren Zeichen und einer klaren Vollmacht
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Hierauf sandten wir Moses und seinen Bruder Aaron mit unseren Zeichen und mit offenkundiger Vollmacht
Rudi Paret
|
Dann entsandten Wir Moses und seinen Bruder Aaron mit Unseren Zeichen und mit eindeutiger Ermächtigung
Al-Azhar Universität
|
Später schickten wir den Mose und seinen Bruder Aaron mit unseren Zeichen und mit sichtbarer Gewalt
Lion Ullmann (1865)
|
Dann entsandten wir Moses und seinen Bruder Aaron mit unseren Zeichen und offenkundiger Vollmacht
Max Henning
|