قَالَ عَمَّا قَلِيلٍۢ لَّيُصْبِحُنَّ نَٰدِمِينَ
Qala AAamma qaleelin layusbihunna nadimeena
Er sagte: "Über ein kleines werden sie wahrlich Reue empfinden."
Wörter
Übersetzungen
Er sprach: "In kurzer Zeit werden sie sicher reumütig werden."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: "Über ein kleines werden sie wahrlich Reue empfinden."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ER sagte: "In Kürze werden sie es doch noch bereuen."
Amir Zaidan
|
Er sprach: «Über ein kleines werden sie es bereuen.»
Adel Theodor Khoury
|
(Gott) sprach: "In einer kleinen Weile werden sie sicherlich reuig werden."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Allah sagte: ""Über ein kleines werden sie (über ihr törichtes Verhalten) Bedauern empfinden."""
Rudi Paret
|
Da sprach Gott: "Bald werden sie das bedauern."
Al-Azhar Universität
|
Gott antwortete: Noch eine kurze Zeit, und sie werden bereuen.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Noch eine kurze Zeit, und sie werden es dann bereuen.“
Max Henning
|
Übersetzungen
Er sprach: "In kurzer Zeit werden sie sicher reumütig werden."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: "Über ein kleines werden sie wahrlich Reue empfinden."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ER sagte: "In Kürze werden sie es doch noch bereuen."
Amir Zaidan
|
Er sprach: «Über ein kleines werden sie es bereuen.»
Adel Theodor Khoury
|
(Gott) sprach: "In einer kleinen Weile werden sie sicherlich reuig werden."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Allah sagte: ""Über ein kleines werden sie (über ihr törichtes Verhalten) Bedauern empfinden."""
Rudi Paret
|
Da sprach Gott: "Bald werden sie das bedauern."
Al-Azhar Universität
|
Gott antwortete: Noch eine kurze Zeit, und sie werden bereuen.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Noch eine kurze Zeit, und sie werden es dann bereuen.“
Max Henning
|