إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًۭا وَمَا نَحْنُ لَهُۥ بِمُؤْمِنِينَ
In huwa illa rajulun iftara AAala Allahi kathiban wama nahnu lahu bimumineena
Er ist nur ein Mann, der gegen Allah eine Lüge ersonnen hat; und wir wollen ihm nicht glauben."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنۡ | in | Nicht | |
2 | هُوَ | huwa | (ist) er, | |
3 | إِلَّا | illa | außer | |
4 | رَجُلٌ | rajulun | ein Mann | رجل |
5 | ٱفۡتَرَى | if'tara | er hat ersonnen | فري |
6 | عَلَى | ala | gegen | |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
8 | كَذِبٗا | kadhiban | Lüge | كذب |
9 | وَمَا | wama | und nicht | |
10 | نَحۡنُ | nahnu | wir | |
11 | لَهُۥ | lahu | in ihm | |
12 | بِمُؤۡمِنِينَ | bimu'minina | (sind) Gläubige." | امن |
Übersetzungen
Er ist nur ein Mensch, der eine Lüge gegen Allah erdichtet hat; und wir wollen ihm nicht glauben."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er ist nur ein Mann, der gegen Allah eine Lüge ersonnen hat; und wir wollen ihm nicht glauben."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er ist nur ein Mann, der im Namen ALLAHs Lügen erfindet, und wir werden an ihn den Iman nicht verinnerlichen."
Amir Zaidan
|
Er ist nur ein Mann, der eine Lüge gegen Gott erdichtet hat. Und wir glauben ihm nicht.»
Adel Theodor Khoury
|
Er ist nur ein Mensch, der eine Lüge wider Allah erdichtet hat; und wir wollen ihm nicht glauben."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Er ist nichts anderes als einer, der gegen Allah eine Lüge ausgeheckt hat. Wir schenken ihm keinen Glauben."""
Rudi Paret
|
Er ist nur ein Mensch, der Lügen über Gott erdichtet hat; wir wollen ihm keineswegs glauben."
Al-Azhar Universität
|
Dieser Mensch erdichtet nur Lügen von Gott; daher wollen wir ihm nicht glauben.
Lion Ullmann (1865)
|
Es ist nur ein Mensch, der eine Lüge gegen Allah ersonnen hat, und wir glauben ihm nicht.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنۡ | in | Nicht | |
2 | هُوَ | huwa | (ist) er, | |
3 | إِلَّا | illa | außer | |
4 | رَجُلٌ | rajulun | ein Mann | رجل |
5 | ٱفۡتَرَى | if'tara | er hat ersonnen | فري |
6 | عَلَى | ala | gegen | |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
8 | كَذِبٗا | kadhiban | Lüge | كذب |
9 | وَمَا | wama | und nicht | |
10 | نَحۡنُ | nahnu | wir | |
11 | لَهُۥ | lahu | in ihm | |
12 | بِمُؤۡمِنِينَ | bimu'minina | (sind) Gläubige." | امن |
Übersetzungen
Er ist nur ein Mensch, der eine Lüge gegen Allah erdichtet hat; und wir wollen ihm nicht glauben."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er ist nur ein Mann, der gegen Allah eine Lüge ersonnen hat; und wir wollen ihm nicht glauben."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er ist nur ein Mann, der im Namen ALLAHs Lügen erfindet, und wir werden an ihn den Iman nicht verinnerlichen."
Amir Zaidan
|
Er ist nur ein Mann, der eine Lüge gegen Gott erdichtet hat. Und wir glauben ihm nicht.»
Adel Theodor Khoury
|
Er ist nur ein Mensch, der eine Lüge wider Allah erdichtet hat; und wir wollen ihm nicht glauben."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Er ist nichts anderes als einer, der gegen Allah eine Lüge ausgeheckt hat. Wir schenken ihm keinen Glauben."""
Rudi Paret
|
Er ist nur ein Mensch, der Lügen über Gott erdichtet hat; wir wollen ihm keineswegs glauben."
Al-Azhar Universität
|
Dieser Mensch erdichtet nur Lügen von Gott; daher wollen wir ihm nicht glauben.
Lion Ullmann (1865)
|
Es ist nur ein Mensch, der eine Lüge gegen Allah ersonnen hat, und wir glauben ihm nicht.“
Max Henning
|