إِنْ هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ
In hiya illa hayatuna alddunya namootu wanahya wama nahnu bimabAAootheena
Es gibt nur unser diesseitiges Leben: Wir sterben und wir leben, und wir werden nicht auferweckt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنۡ | in | Nicht | |
2 | هِيَ | hiya | es (gibt), | |
3 | إِلَّا | illa | außer | |
4 | حَيَاتُنَا | hayatuna | unser Leben | حيي |
5 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | weltliches: | دنو |
6 | نَمُوتُ | namutu | Wir sterben | موت |
7 | وَنَحۡيَا | wanahya | und wir leben | حيي |
8 | وَمَا | wama | und nicht | |
9 | نَحۡنُ | nahnu | wir | |
10 | بِمَبۡعُوثِينَ | bimab'uthina | (werden sein) Auferweckte. | بعث |
Übersetzungen
Es gibt kein anderes Leben als unser Leben auf der Erde; wir sterben und wir leben, doch wir werden nicht wieder erweckt werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Es gibt nur unser diesseitiges Leben: Wir sterben und wir leben, und wir werden nicht auferweckt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Es gibt nur unser diesseitiges Leben, wir sterben und leben und wir werden nie erweckt.
Amir Zaidan
|
Es gibt nur unser diesseitiges Leben: Wir sterben, und wir leben (hier), und wir werden nicht auferweckt.
Adel Theodor Khoury
|
Es gibt kein anderes Leben als unser Leben hienieden; wir sterben und wir leben, doch wir werden nicht wieder erweckt werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Es gibt nur unser diesseitiges Leben. Wir sterben und leben (nur hier) und werden (dereinst) nicht auferweckt.
Rudi Paret
|
Es gibt nur unser irdisches Leben. Wir leben und wir sterben, und wir werden nicht auferweckt werden.
Al-Azhar Universität
|
Es gibt kein anderes Leben, als unser hiesiges Dasein. Wir leben und sterben und werden nie wieder auferweckt.
Lion Ullmann (1865)
|
Es gibt nur unser irdisches Leben; wir sterben und wir leben und werden nicht auferweckt.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنۡ | in | Nicht | |
2 | هِيَ | hiya | es (gibt), | |
3 | إِلَّا | illa | außer | |
4 | حَيَاتُنَا | hayatuna | unser Leben | حيي |
5 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | weltliches: | دنو |
6 | نَمُوتُ | namutu | Wir sterben | موت |
7 | وَنَحۡيَا | wanahya | und wir leben | حيي |
8 | وَمَا | wama | und nicht | |
9 | نَحۡنُ | nahnu | wir | |
10 | بِمَبۡعُوثِينَ | bimab'uthina | (werden sein) Auferweckte. | بعث |
Übersetzungen
Es gibt kein anderes Leben als unser Leben auf der Erde; wir sterben und wir leben, doch wir werden nicht wieder erweckt werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Es gibt nur unser diesseitiges Leben: Wir sterben und wir leben, und wir werden nicht auferweckt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Es gibt nur unser diesseitiges Leben, wir sterben und leben und wir werden nie erweckt.
Amir Zaidan
|
Es gibt nur unser diesseitiges Leben: Wir sterben, und wir leben (hier), und wir werden nicht auferweckt.
Adel Theodor Khoury
|
Es gibt kein anderes Leben als unser Leben hienieden; wir sterben und wir leben, doch wir werden nicht wieder erweckt werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Es gibt nur unser diesseitiges Leben. Wir sterben und leben (nur hier) und werden (dereinst) nicht auferweckt.
Rudi Paret
|
Es gibt nur unser irdisches Leben. Wir leben und wir sterben, und wir werden nicht auferweckt werden.
Al-Azhar Universität
|
Es gibt kein anderes Leben, als unser hiesiges Dasein. Wir leben und sterben und werden nie wieder auferweckt.
Lion Ullmann (1865)
|
Es gibt nur unser irdisches Leben; wir sterben und wir leben und werden nicht auferweckt.
Max Henning
|