فَأَرْسَلْنَا فِيهِمْ رَسُولًۭا مِّنْهُمْ أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥٓ أَفَلَا تَتَّقُونَ
Faarsalna feehim rasoolan minhum ani oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoona
Dann schickten Wir zu ihnen einen Gesandten von ihnen: "Dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَرۡسَلۡنَا | fa-arsalna | So schickten wir | رسل |
2 | فِيهِمۡ | fihim | zu ihnen | |
3 | رَسُولٗا | rasulan | einen Gesandten | رسل |
4 | مِّنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen, | |
5 | أَنِ | ani | dass: | |
6 | ٱعۡبُدُواْ | u'budu | "Dient | عبد |
7 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah. | اله |
8 | مَا | ma | Nicht | |
9 | لَكُم | lakum | (gibt es) für euch | |
10 | مِّنۡ | min | an | |
11 | إِلَهٍ | ilahin | einem Gott | اله |
12 | غَيۡرُهُۥٓۚ | ghayruhu | außer ihm. | غير |
13 | أَفَلَا | afala | So nicht | |
14 | تَتَّقُونَ | tattaquna | wollt ihr gottesfürchtig sein?" | وقي |
Übersetzungen
Alsdann sandten Wir ihnen einen Gesandten aus ihrer Mitte (, der sagte): "Dient Allah. Ihr habt doch keinen anderen Gott als Ihn. Wollt ihr also nicht gottesfürchtig sein?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dann schickten Wir zu ihnen einen Gesandten von ihnen: "Dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sogleich entsandten WIR zu ihnen einen Gesandten von ihnen: "Dient ALLAH! Denn für euch gibt es keinen anderen als Gott. Wollt ihr denn nicht Taqwa gemäß handeln?"
Amir Zaidan
|
Und Wir schickten unter sie einen Gesandten aus ihrer Mitte: «Dienet Gott. Ihr habt keinen Gott außer Ihm. Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?»
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir entsandten unter sie einen Gesandten aus ihrer Mitte (der sprach): "Dienet Allah. Ihr habt keinen anderen Gott als Ihn. Wollt ihr also nicht rechtschaffen werden?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und wir ließen einen Gesandten aus ihren eigenen Reihen unter ihnen auftreten. (Er sagte:) ""Dienet Allah! Ihr habt keinen anderen Gott als ihn. Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?"""
Rudi Paret
|
Zu diesen Menschen haben Wir einen Gesandten (Hûd) aus ihren Reihen entsandt, der ihnen sagte: "Dienet Gott allein, denn ihr habt außer Ihm keinen Gott. Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?"
Al-Azhar Universität
|
und schickten ihnen einen Gesandten aus ihrer Mitte, der da sagte: Verehrt nur Gott allein, ihr habt ja keinen Gott außer ihm, und ihr wolltet ihn nicht fürchten?
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir entsandten einen Gesandten aus ihren Reihen zu ihnen (mit der Botschaft:) „Dient Allah, ihr habt keinen Gott außer ihm; wollt ihr ihn nicht fürchten?“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَرۡسَلۡنَا | fa-arsalna | So schickten wir | رسل |
2 | فِيهِمۡ | fihim | zu ihnen | |
3 | رَسُولٗا | rasulan | einen Gesandten | رسل |
4 | مِّنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen, | |
5 | أَنِ | ani | dass: | |
6 | ٱعۡبُدُواْ | u'budu | "Dient | عبد |
7 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah. | اله |
8 | مَا | ma | Nicht | |
9 | لَكُم | lakum | (gibt es) für euch | |
10 | مِّنۡ | min | an | |
11 | إِلَهٍ | ilahin | einem Gott | اله |
12 | غَيۡرُهُۥٓۚ | ghayruhu | außer ihm. | غير |
13 | أَفَلَا | afala | So nicht | |
14 | تَتَّقُونَ | tattaquna | wollt ihr gottesfürchtig sein?" | وقي |
Übersetzungen
Alsdann sandten Wir ihnen einen Gesandten aus ihrer Mitte (, der sagte): "Dient Allah. Ihr habt doch keinen anderen Gott als Ihn. Wollt ihr also nicht gottesfürchtig sein?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dann schickten Wir zu ihnen einen Gesandten von ihnen: "Dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sogleich entsandten WIR zu ihnen einen Gesandten von ihnen: "Dient ALLAH! Denn für euch gibt es keinen anderen als Gott. Wollt ihr denn nicht Taqwa gemäß handeln?"
Amir Zaidan
|
Und Wir schickten unter sie einen Gesandten aus ihrer Mitte: «Dienet Gott. Ihr habt keinen Gott außer Ihm. Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?»
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir entsandten unter sie einen Gesandten aus ihrer Mitte (der sprach): "Dienet Allah. Ihr habt keinen anderen Gott als Ihn. Wollt ihr also nicht rechtschaffen werden?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und wir ließen einen Gesandten aus ihren eigenen Reihen unter ihnen auftreten. (Er sagte:) ""Dienet Allah! Ihr habt keinen anderen Gott als ihn. Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?"""
Rudi Paret
|
Zu diesen Menschen haben Wir einen Gesandten (Hûd) aus ihren Reihen entsandt, der ihnen sagte: "Dienet Gott allein, denn ihr habt außer Ihm keinen Gott. Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?"
Al-Azhar Universität
|
und schickten ihnen einen Gesandten aus ihrer Mitte, der da sagte: Verehrt nur Gott allein, ihr habt ja keinen Gott außer ihm, und ihr wolltet ihn nicht fürchten?
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir entsandten einen Gesandten aus ihren Reihen zu ihnen (mit der Botschaft:) „Dient Allah, ihr habt keinen Gott außer ihm; wollt ihr ihn nicht fürchten?“
Max Henning
|