فَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ أَنِ ٱصْنَعِ ٱلْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا فَإِذَا جَآءَ أَمْرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ فَٱسْلُكْ فِيهَا مِن كُلٍّۢ زَوْجَيْنِ ٱثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ ٱلْقَوْلُ مِنْهُمْ وَلَا تُخَٰطِبْنِى فِى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ إِنَّهُم مُّغْرَقُونَ
Faawhayna ilayhi ani isnaAAi alfulka biaAAyunina wawahyina faitha jaa amruna wafara alttannooru faosluk feeha min kullin zawjayni ithnayni waahlaka illa man sabaqa AAalayhi alqawlu minhum wala tukhatibnee fee allatheena thalamoo innahum mughraqoona
Da gaben Wir ihm ein: "Verfertige das Schiff vor Unseren Augen und nach Unserer Eingebung. Wenn dann Unser Befehl kommt und der Ofen brodelt, so führe von jeder (Art) ein Paar und deine Angehörigen hinein, außer gegen wen das Wort vorher ergangen ist. Und sprich Mich nicht an zugunsten derjenigen, die Unrecht getan haben; sie werden ertränkt werden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَوۡحَيۡنَآ | fa-awhayna | Da gaben wir ein | وحي |
2 | إِلَيۡهِ | ilayhi | ihm, | |
3 | أَنِ | ani | dass: | |
4 | ٱصۡنَعِ | is'na'i | "Verfertige | صنع |
5 | ٱلۡفُلۡكَ | al-ful'ka | das Schiff | فلك |
6 | بِأَعۡيُنِنَا | bi-a'yunina | vor unseren Augen | عين |
7 | وَوَحۡيِنَا | wawahyina | und unserer Eingebung. | وحي |
8 | فَإِذَا | fa-idha | Wenn dann | |
9 | جَآءَ | jaa | kommt | جيا |
10 | أَمۡرُنَا | amruna | unser Befehl | امر |
11 | وَفَارَ | wafara | und brodelt | فور |
12 | ٱلتَّنُّورُ | al-tanuru | der Ofen, | |
13 | فَٱسۡلُكۡ | fa-us'luk | dann führe | سلك |
14 | فِيهَا | fiha | herein | |
15 | مِن | min | von | |
16 | كُلّٖ | kullin | jedem | كلل |
17 | زَوۡجَيۡنِ | zawjayni | Paar | زوج |
18 | ٱثۡنَيۡنِ | ith'nayni | zwei | ثني |
19 | وَأَهۡلَكَ | wa-ahlaka | und deine Angehörigen, | اهل |
20 | إِلَّا | illa | außer | |
21 | مَن | man | wen | |
22 | سَبَقَ | sabaqa | vorher ergangen ist | سبق |
23 | عَلَيۡهِ | alayhi | gegen ihn | |
24 | ٱلۡقَوۡلُ | al-qawlu | das Wort | قول |
25 | مِنۡهُمۡۖ | min'hum | von ihnen. | |
26 | وَلَا | wala | Und nicht | |
27 | تُخَطِبۡنِي | tukhatib'ni | sprich mich an | خطب |
28 | فِي | fi | bezüglich | |
29 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
30 | ظَلَمُوٓاْ | zalamu | Unrecht tun, | ظلم |
31 | إِنَّهُم | innahum | wahrlich, sie | |
32 | مُّغۡرَقُونَ | mugh'raquna | (werden sein) Ertrunkene. | غرق |
Übersetzungen
So offenbarten Wir ihm: "Baue das Schiff unter Unserer Aufsicht und gemäß Unserer Eingebung. Und wenn Unser Befehl ergeht und die Oberfläche der Erde (Wasser) hervorwallen läßt, dann nimm ein Paar von jeglicher Gattung an Bord sowie deine Angehörigen mit Ausnahme derer, gegen die das Wort bereits ergangen ist. Und sprich Mich nicht deretwegen an, die gefrevelt haben; denn sie werden ertränkt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Da gaben Wir ihm ein: "Verfertige das Schiff vor Unseren Augen und nach Unserer Eingebung. Wenn dann Unser Befehl kommt und der Ofen brodelt, so führe von jeder (Art) ein Paar und deine Angehörigen hinein, außer gegen wen das Wort vorher ergangen ist. Und sprich Mich nicht an zugunsten derjenigen, die Unrecht getan haben; sie werden ertränkt werden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sogleich ließen WIR ihm Wahy zuteil werden: "Baue das Schiff unter Unserer Aufsicht und nach Unserem Wahy! Und wenn dann Unsere Bestimmung eintrifft und die Erdoberfläche sprudelt, nimm darauf mit von allen (Dingen) genau Zweiheiten und deine Familie außer denjenigen von ihnen, über sie die Bestimmung (zum Ertrinken) bereits ergangen ist. Und sprich Mich nicht an wegen denjenigen, die Unrecht begingen, denn sie werden gewiß ertrinken."
Amir Zaidan
|
Da offenbarten Wir ihm: "Verfertige das Schiff vor unseren Augen und nach unserer Offenbarung. Und wenn unser Befehl kommt und der Ofen brodelt, so laß ein Paar von jeder Art und deine Familie hineingehen, außer dem, gegen den der Spruch vorher erging. Und sprich Mich nicht wegen derer an, die Unrecht tun; sie werden sicher ertränkt werden.
Adel Theodor Khoury
|
So offenbarten Wir ihm: "Mache die Arche unter Unseren Augen und gemäß Unserer Offenbarung. Und wenn Unser Befehl ergeht und die Oberfläche der Erde (Wasser) hervorwallen läßt, dann nimm an Bord ein Paar von jeglicher Art, männlich und weiblich, sowie deine Angehörigen, mit Ausnahme derer unter ihnen, wider die das Wort bereits ergangen ist. Und sprich Mir nicht von denen, die gefrevelt haben, denn sie sollen ertränkt werden,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Da gaben wir ihm (die Weisung) ein: ""Verfertige unter unseren Augen und so, wie wir es (dir) eingeben, das Schiff (al-fulk)! Und wenn unsere Entscheidung (amr) eintrifft und der Ofen kocht (faara-tannuuru), dann laß ein Paar von jeder Gattung in es hineingehen, und (ebenso) deine Familie, außer demjenigen von ihnen, gegen den der Ausspruch (der Vorherbestimmung) bereits vorliegt! Und lege bei mir keine Fürsprache für diejenigen ein, die gefrevelt haben! Sie werden (unweigerlich) ertränkt werden."
Rudi Paret
|
Wir gaben ihm ein: "Baue die Arche unter Unseren Augen und nach Unserer Eingebung! Wenn Unsere Entscheidung gefallen ist und das Wasser aus der Erde hervorwallt, als koche ein Ofenkessel über, dann nimm von allen Lebewesen ein Paar an Bord und deine Angehörigen, ausgenommen die, über die das Urteil bereits gefällt wurde! Lege keine Fürsprache bei Mir für die ein, die unrecht getan haben, denn sie sollen ertrinken!"
Al-Azhar Universität
|
Wir aber sagten durch Offenbarung zu ihm: Mache dir eine Arche in unserer Gegenwart und nach dem Plan, den wir dir offenbaren. Wenn nun unser Befehl in Erfüllung gehen und der Ofen zu sieden beginnen wird, dann bringe in die Arche von allen Tiergattungen zwei Paare und deine Familie, mit Ausnahme dessen, über den das Urteil bereits gesprochen ist, und sprich mir nicht zugunsten der Frevler; denn sie sollen ertränkt werden.
Lion Ullmann (1865)
|
Und so offenbarten wir ihm: „Baue die Arche unter unserer Aufsicht und nach unserer Offenbarung, und wenn unser Befehl ergeht und Wasser aus der Erde hervor wallt, dann bringe in sie von allen (Tiergattungen) ein Paar und deine Familie außer dem, über den das Wort zuvor erging; und rede nicht mit mir über die Sünder, denn sie sollen ertränkt werden.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَوۡحَيۡنَآ | fa-awhayna | Da gaben wir ein | وحي |
2 | إِلَيۡهِ | ilayhi | ihm, | |
3 | أَنِ | ani | dass: | |
4 | ٱصۡنَعِ | is'na'i | "Verfertige | صنع |
5 | ٱلۡفُلۡكَ | al-ful'ka | das Schiff | فلك |
6 | بِأَعۡيُنِنَا | bi-a'yunina | vor unseren Augen | عين |
7 | وَوَحۡيِنَا | wawahyina | und unserer Eingebung. | وحي |
8 | فَإِذَا | fa-idha | Wenn dann | |
9 | جَآءَ | jaa | kommt | جيا |
10 | أَمۡرُنَا | amruna | unser Befehl | امر |
11 | وَفَارَ | wafara | und brodelt | فور |
12 | ٱلتَّنُّورُ | al-tanuru | der Ofen, | |
13 | فَٱسۡلُكۡ | fa-us'luk | dann führe | سلك |
14 | فِيهَا | fiha | herein | |
15 | مِن | min | von | |
16 | كُلّٖ | kullin | jedem | كلل |
17 | زَوۡجَيۡنِ | zawjayni | Paar | زوج |
18 | ٱثۡنَيۡنِ | ith'nayni | zwei | ثني |
19 | وَأَهۡلَكَ | wa-ahlaka | und deine Angehörigen, | اهل |
20 | إِلَّا | illa | außer | |
21 | مَن | man | wen | |
22 | سَبَقَ | sabaqa | vorher ergangen ist | سبق |
23 | عَلَيۡهِ | alayhi | gegen ihn | |
24 | ٱلۡقَوۡلُ | al-qawlu | das Wort | قول |
25 | مِنۡهُمۡۖ | min'hum | von ihnen. | |
26 | وَلَا | wala | Und nicht | |
27 | تُخَطِبۡنِي | tukhatib'ni | sprich mich an | خطب |
28 | فِي | fi | bezüglich | |
29 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
30 | ظَلَمُوٓاْ | zalamu | Unrecht tun, | ظلم |
31 | إِنَّهُم | innahum | wahrlich, sie | |
32 | مُّغۡرَقُونَ | mugh'raquna | (werden sein) Ertrunkene. | غرق |
Übersetzungen
So offenbarten Wir ihm: "Baue das Schiff unter Unserer Aufsicht und gemäß Unserer Eingebung. Und wenn Unser Befehl ergeht und die Oberfläche der Erde (Wasser) hervorwallen läßt, dann nimm ein Paar von jeglicher Gattung an Bord sowie deine Angehörigen mit Ausnahme derer, gegen die das Wort bereits ergangen ist. Und sprich Mich nicht deretwegen an, die gefrevelt haben; denn sie werden ertränkt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Da gaben Wir ihm ein: "Verfertige das Schiff vor Unseren Augen und nach Unserer Eingebung. Wenn dann Unser Befehl kommt und der Ofen brodelt, so führe von jeder (Art) ein Paar und deine Angehörigen hinein, außer gegen wen das Wort vorher ergangen ist. Und sprich Mich nicht an zugunsten derjenigen, die Unrecht getan haben; sie werden ertränkt werden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sogleich ließen WIR ihm Wahy zuteil werden: "Baue das Schiff unter Unserer Aufsicht und nach Unserem Wahy! Und wenn dann Unsere Bestimmung eintrifft und die Erdoberfläche sprudelt, nimm darauf mit von allen (Dingen) genau Zweiheiten und deine Familie außer denjenigen von ihnen, über sie die Bestimmung (zum Ertrinken) bereits ergangen ist. Und sprich Mich nicht an wegen denjenigen, die Unrecht begingen, denn sie werden gewiß ertrinken."
Amir Zaidan
|
Da offenbarten Wir ihm: "Verfertige das Schiff vor unseren Augen und nach unserer Offenbarung. Und wenn unser Befehl kommt und der Ofen brodelt, so laß ein Paar von jeder Art und deine Familie hineingehen, außer dem, gegen den der Spruch vorher erging. Und sprich Mich nicht wegen derer an, die Unrecht tun; sie werden sicher ertränkt werden.
Adel Theodor Khoury
|
So offenbarten Wir ihm: "Mache die Arche unter Unseren Augen und gemäß Unserer Offenbarung. Und wenn Unser Befehl ergeht und die Oberfläche der Erde (Wasser) hervorwallen läßt, dann nimm an Bord ein Paar von jeglicher Art, männlich und weiblich, sowie deine Angehörigen, mit Ausnahme derer unter ihnen, wider die das Wort bereits ergangen ist. Und sprich Mir nicht von denen, die gefrevelt haben, denn sie sollen ertränkt werden,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Da gaben wir ihm (die Weisung) ein: ""Verfertige unter unseren Augen und so, wie wir es (dir) eingeben, das Schiff (al-fulk)! Und wenn unsere Entscheidung (amr) eintrifft und der Ofen kocht (faara-tannuuru), dann laß ein Paar von jeder Gattung in es hineingehen, und (ebenso) deine Familie, außer demjenigen von ihnen, gegen den der Ausspruch (der Vorherbestimmung) bereits vorliegt! Und lege bei mir keine Fürsprache für diejenigen ein, die gefrevelt haben! Sie werden (unweigerlich) ertränkt werden."
Rudi Paret
|
Wir gaben ihm ein: "Baue die Arche unter Unseren Augen und nach Unserer Eingebung! Wenn Unsere Entscheidung gefallen ist und das Wasser aus der Erde hervorwallt, als koche ein Ofenkessel über, dann nimm von allen Lebewesen ein Paar an Bord und deine Angehörigen, ausgenommen die, über die das Urteil bereits gefällt wurde! Lege keine Fürsprache bei Mir für die ein, die unrecht getan haben, denn sie sollen ertrinken!"
Al-Azhar Universität
|
Wir aber sagten durch Offenbarung zu ihm: Mache dir eine Arche in unserer Gegenwart und nach dem Plan, den wir dir offenbaren. Wenn nun unser Befehl in Erfüllung gehen und der Ofen zu sieden beginnen wird, dann bringe in die Arche von allen Tiergattungen zwei Paare und deine Familie, mit Ausnahme dessen, über den das Urteil bereits gesprochen ist, und sprich mir nicht zugunsten der Frevler; denn sie sollen ertränkt werden.
Lion Ullmann (1865)
|
Und so offenbarten wir ihm: „Baue die Arche unter unserer Aufsicht und nach unserer Offenbarung, und wenn unser Befehl ergeht und Wasser aus der Erde hervor wallt, dann bringe in sie von allen (Tiergattungen) ein Paar und deine Familie außer dem, über den das Wort zuvor erging; und rede nicht mit mir über die Sünder, denn sie sollen ertränkt werden.
Max Henning
|