فَقَالَ ٱلْمَلَؤُا۟ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ مَا هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُكُمْ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَنزَلَ مَلَٰٓئِكَةًۭ مَّا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِىٓ ءَابَآئِنَا ٱلْأَوَّلِينَ
Faqala almalao allatheena kafaroo min qawmihi ma hatha illa basharun mithlukum yureedu an yatafaddala AAalaykum walaw shaa Allahu laanzala malaikatan ma samiAAna bihatha fee abaina alawwaleena
Da sagte die aus seinem Volk führende Schar, die ungläubig war: "Dieser ist nur ein menschliches Wesen wie ihr, das einen Vorzug euch gegenüber haben will. Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er wahrlich Engel herabgesandt. Wir haben so etwas bei unseren Vorvätern nicht gehört.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَقَالَ | faqala | Da sagte | قول |
2 | ٱلۡمَلَؤُاْ | al-mala-u | die führende Schar | ملا |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
4 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
5 | مِن | min | von | |
6 | قَوۡمِهِۦ | qawmihi | seinem Volk: | قوم |
7 | مَا | ma | "Nicht | |
8 | هَذَآ | hadha | (ist) dies, | |
9 | إِلَّا | illa | außer | |
10 | بَشَرٞ | basharun | ein menschliches Wesen | بشر |
11 | مِّثۡلُكُمۡ | mith'lukum | wie ihr, | مثل |
12 | يُرِيدُ | yuridu | er möchte, | رود |
13 | أَن | an | dass | |
14 | يَتَفَضَّلَ | yatafaddala | er einen Vorzug hat | فضل |
15 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | euch gegenüber | |
16 | وَلَوۡ | walaw | und wenn | |
17 | شَآءَ | shaa | wollte | شيا |
18 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
19 | لَأَنزَلَ | la-anzala | sicherlich hätte er herabgesandt | نزل |
20 | مَلَٓئِكَةٗ | malaikatan | Engel. | ملك |
21 | مَّا | ma | Nicht | |
22 | سَمِعۡنَا | sami'na | haben wir gehört | سمع |
23 | بِهَذَا | bihadha | von diesem | |
24 | فِيٓ | fi | bei | |
25 | ءَابَآئِنَا | abaina | unseren Vätern. | ابو |
26 | ٱلۡأَوَّلِينَ | al-awalina | vorherigen | اول |
Übersetzungen
Aber die Vornehmen seines Volks, die ungläubig waren, sagten: "Er ist nur ein Mensch wie ihr; er möchte sich bloß über euch erheben. Hätte Allah gewollt, hätte Er doch gewiß Engel hinabsenden können. Wir haben nie von solchem unter unseren Vorvätern gehört.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Da sagte die aus seinem Volk führende Schar, die ungläubig war: "Dieser ist nur ein menschliches Wesen wie ihr, das einen Vorzug euch gegenüber haben will. Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er wahrlich Engel herabgesandt. Wir haben so etwas bei unseren Vorvätern nicht gehört.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann sagten die Entscheidungsträger von seinen Leuten, die Kufr betrieben: "Dieser ist nichts anderes als ein Mensch genau wie ihr, der sich nur über euch erheben will. Und sollte ALLAH wollen, hätte ER gewiß Engel herabgesandt. WIR hörten nichts darüber in den (Überlieferungen) unserer Vorfahren.
Amir Zaidan
|
Da sagten die Vornehmen aus seinem Volk, die ungläubig waren: "Dieser ist nur ein Mensch wie ihr, der einen Vorzug euch gegenüber haben will. Und wenn Gott gewollt hätte, hätte Er Engel herabgesandt. Wir haben bei unseren Vorvätern so etwas nicht gehört.
Adel Theodor Khoury
|
Aber die Häupter seines Volks, die ungläubig waren, sprachen: "Er ist nur ein Mensch wie ihr; er möchte sich bloß über euch erheben. Hätte Allah gewollt, Er hätte doch gewiß Engel hinabsenden können. Wir haben nie von solchem unter unseren Vorvätern gehört.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Da sagten die Vornehmen (al-mala§) aus seinem Volk, die ungläubig waren: ""Das ist ja nur ein Mensch (baschar) wie ihr, der (ohne Grund) etwas Besseres sein will als ihr. Wenn Allah gewollt hätte, hätte er Engel (als seine Boten) herabgesandt. Wir haben nicht gehört, daß es so etwas bei unseren Vorvätern gegeben hätte."
Rudi Paret
|
Die ungläubigen Notabeln seines Volkes sagten: "Dieser da ist nur ein Mensch wie ihr, der vor euch einen Vorzug haben will. Wenn Gott wirklich gewollt hätte, hätte Er Engel entsandt. Wir haben nie gehört, daß unsere Vorfahren so etwas erlebt hätten."
Al-Azhar Universität
|
Die Häupter seines Volkes aber, welche nicht glaubten, erwiderten: Dieser ist ja nur ein Mensch, wie ihr auch seid; er will nur herrschsüchtig sich über euch erheben. Hätte Gott jemanden zu uns schicken wollen, so würde er doch nur Engel gesandt haben. Wahrlich, wir haben nie so etwas von unseren Vorfahren gehört.
Lion Ullmann (1865)
|
Und die Häupter der Ungläubigen seines Volkes sagten: „Das ist nur ein Mensch wie ihr, der sich über euch erheben will. Und wenn Allah gewollt hätte, er hätte Engel entsandt. Wir haben so etwas noch nicht von unseren Vorvätern gehört.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَقَالَ | faqala | Da sagte | قول |
2 | ٱلۡمَلَؤُاْ | al-mala-u | die führende Schar | ملا |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
4 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
5 | مِن | min | von | |
6 | قَوۡمِهِۦ | qawmihi | seinem Volk: | قوم |
7 | مَا | ma | "Nicht | |
8 | هَذَآ | hadha | (ist) dies, | |
9 | إِلَّا | illa | außer | |
10 | بَشَرٞ | basharun | ein menschliches Wesen | بشر |
11 | مِّثۡلُكُمۡ | mith'lukum | wie ihr, | مثل |
12 | يُرِيدُ | yuridu | er möchte, | رود |
13 | أَن | an | dass | |
14 | يَتَفَضَّلَ | yatafaddala | er einen Vorzug hat | فضل |
15 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | euch gegenüber | |
16 | وَلَوۡ | walaw | und wenn | |
17 | شَآءَ | shaa | wollte | شيا |
18 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
19 | لَأَنزَلَ | la-anzala | sicherlich hätte er herabgesandt | نزل |
20 | مَلَٓئِكَةٗ | malaikatan | Engel. | ملك |
21 | مَّا | ma | Nicht | |
22 | سَمِعۡنَا | sami'na | haben wir gehört | سمع |
23 | بِهَذَا | bihadha | von diesem | |
24 | فِيٓ | fi | bei | |
25 | ءَابَآئِنَا | abaina | unseren Vätern. | ابو |
26 | ٱلۡأَوَّلِينَ | al-awalina | vorherigen | اول |
Übersetzungen
Aber die Vornehmen seines Volks, die ungläubig waren, sagten: "Er ist nur ein Mensch wie ihr; er möchte sich bloß über euch erheben. Hätte Allah gewollt, hätte Er doch gewiß Engel hinabsenden können. Wir haben nie von solchem unter unseren Vorvätern gehört.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Da sagte die aus seinem Volk führende Schar, die ungläubig war: "Dieser ist nur ein menschliches Wesen wie ihr, das einen Vorzug euch gegenüber haben will. Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er wahrlich Engel herabgesandt. Wir haben so etwas bei unseren Vorvätern nicht gehört.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann sagten die Entscheidungsträger von seinen Leuten, die Kufr betrieben: "Dieser ist nichts anderes als ein Mensch genau wie ihr, der sich nur über euch erheben will. Und sollte ALLAH wollen, hätte ER gewiß Engel herabgesandt. WIR hörten nichts darüber in den (Überlieferungen) unserer Vorfahren.
Amir Zaidan
|
Da sagten die Vornehmen aus seinem Volk, die ungläubig waren: "Dieser ist nur ein Mensch wie ihr, der einen Vorzug euch gegenüber haben will. Und wenn Gott gewollt hätte, hätte Er Engel herabgesandt. Wir haben bei unseren Vorvätern so etwas nicht gehört.
Adel Theodor Khoury
|
Aber die Häupter seines Volks, die ungläubig waren, sprachen: "Er ist nur ein Mensch wie ihr; er möchte sich bloß über euch erheben. Hätte Allah gewollt, Er hätte doch gewiß Engel hinabsenden können. Wir haben nie von solchem unter unseren Vorvätern gehört.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Da sagten die Vornehmen (al-mala§) aus seinem Volk, die ungläubig waren: ""Das ist ja nur ein Mensch (baschar) wie ihr, der (ohne Grund) etwas Besseres sein will als ihr. Wenn Allah gewollt hätte, hätte er Engel (als seine Boten) herabgesandt. Wir haben nicht gehört, daß es so etwas bei unseren Vorvätern gegeben hätte."
Rudi Paret
|
Die ungläubigen Notabeln seines Volkes sagten: "Dieser da ist nur ein Mensch wie ihr, der vor euch einen Vorzug haben will. Wenn Gott wirklich gewollt hätte, hätte Er Engel entsandt. Wir haben nie gehört, daß unsere Vorfahren so etwas erlebt hätten."
Al-Azhar Universität
|
Die Häupter seines Volkes aber, welche nicht glaubten, erwiderten: Dieser ist ja nur ein Mensch, wie ihr auch seid; er will nur herrschsüchtig sich über euch erheben. Hätte Gott jemanden zu uns schicken wollen, so würde er doch nur Engel gesandt haben. Wahrlich, wir haben nie so etwas von unseren Vorfahren gehört.
Lion Ullmann (1865)
|
Und die Häupter der Ungläubigen seines Volkes sagten: „Das ist nur ein Mensch wie ihr, der sich über euch erheben will. Und wenn Allah gewollt hätte, er hätte Engel entsandt. Wir haben so etwas noch nicht von unseren Vorvätern gehört.
Max Henning
|