وَشَجَرَةًۭ تَخْرُجُ مِن طُورِ سَيْنَآءَ تَنۢبُتُ بِٱلدُّهْنِ وَصِبْغٍۢ لِّلْـَٔاكِلِينَ
Washajaratan takhruju min toori saynaa tanbutu bialdduhni wasibghin lilakileena
und einen Baum, der aus dem Berg Saina herauskommt, der Öl hervorbringt und auch Tunke für diejenigen, die essen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَشَجَرَةٗ | washajaratan | und einen Baum | شجر |
2 | تَخۡرُجُ | takhruju | er kommt raus | خرج |
3 | مِن | min | von | |
4 | طُورِ | turi | (dem) Berg | طور |
5 | سَيۡنَآءَ | saynaa | Saina, | |
6 | تَنۢبُتُ | tanbutu | er bringt hervor | نبت |
7 | بِٱلدُّهۡنِ | bil-duh'ni | Öl | دهن |
8 | وَصِبۡغٖ | wasib'ghin | und Würze | صبغ |
9 | لِّلۡأٓكِلِينَ | lil'akilina | für die Essenden. | اكل |
Übersetzungen
Und (Wir haben) einen Baum (hervorgebracht), der aus dem Berge Sinai emporwächst; er gibt Öl und Würze für die Essenden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und einen Baum, der aus dem Berg Saina herauskommt, der Öl hervorbringt und auch Tunke für diejenigen, die essen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und (WIR ließen damit entstehen) einen Baum, der am Tur-Berg von Sainaa heraussprießt, er bringt das Öl und Soße für die Essenden hervor.
Amir Zaidan
|
Und einen Baum, der aus dem Berg Sinai herauskommt, und der Fett hervorbringt und auch Tunke für die, die essen.
Adel Theodor Khoury
|
Und einen Baum, der aus dem Berge Sinai emporwächst; er gibt Oel und Soße für die Essenden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und einen Baum (haben wir entstehen lassen), der auf dem Berg Sinai (Tuur Sainaa§) wächst und das Öl (zum Einreiben) (ad-duhn) und Tunke (sibgh) für die Essenden liefert.
Rudi Paret
|
Einen Baum (den Olivenbaum) ließen Wir in der Gegend von Tûr im Sinai wachsen, der ?l und Nahrung hervorbringt.
Al-Azhar Universität
|
und auch dem Baum, der besonders am Berg Sinai wächst, und der Öl hervorbringt und einen Saft zur Speise.
Lion Ullmann (1865)
|
und einen Baum, der auf dem Berge Sinai wächst und der Öl hervorbringt und einen Saft zum Essen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَشَجَرَةٗ | washajaratan | und einen Baum | شجر |
2 | تَخۡرُجُ | takhruju | er kommt raus | خرج |
3 | مِن | min | von | |
4 | طُورِ | turi | (dem) Berg | طور |
5 | سَيۡنَآءَ | saynaa | Saina, | |
6 | تَنۢبُتُ | tanbutu | er bringt hervor | نبت |
7 | بِٱلدُّهۡنِ | bil-duh'ni | Öl | دهن |
8 | وَصِبۡغٖ | wasib'ghin | und Würze | صبغ |
9 | لِّلۡأٓكِلِينَ | lil'akilina | für die Essenden. | اكل |
Übersetzungen
Und (Wir haben) einen Baum (hervorgebracht), der aus dem Berge Sinai emporwächst; er gibt Öl und Würze für die Essenden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und einen Baum, der aus dem Berg Saina herauskommt, der Öl hervorbringt und auch Tunke für diejenigen, die essen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und (WIR ließen damit entstehen) einen Baum, der am Tur-Berg von Sainaa heraussprießt, er bringt das Öl und Soße für die Essenden hervor.
Amir Zaidan
|
Und einen Baum, der aus dem Berg Sinai herauskommt, und der Fett hervorbringt und auch Tunke für die, die essen.
Adel Theodor Khoury
|
Und einen Baum, der aus dem Berge Sinai emporwächst; er gibt Oel und Soße für die Essenden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und einen Baum (haben wir entstehen lassen), der auf dem Berg Sinai (Tuur Sainaa§) wächst und das Öl (zum Einreiben) (ad-duhn) und Tunke (sibgh) für die Essenden liefert.
Rudi Paret
|
Einen Baum (den Olivenbaum) ließen Wir in der Gegend von Tûr im Sinai wachsen, der ?l und Nahrung hervorbringt.
Al-Azhar Universität
|
und auch dem Baum, der besonders am Berg Sinai wächst, und der Öl hervorbringt und einen Saft zur Speise.
Lion Ullmann (1865)
|
und einen Baum, der auf dem Berge Sinai wächst und der Öl hervorbringt und einen Saft zum Essen.
Max Henning
|