ثُمَّ خَلَقْنَا ٱلنُّطْفَةَ عَلَقَةًۭ فَخَلَقْنَا ٱلْعَلَقَةَ مُضْغَةًۭ فَخَلَقْنَا ٱلْمُضْغَةَ عِظَٰمًۭا فَكَسَوْنَا ٱلْعِظَٰمَ لَحْمًۭا ثُمَّ أَنشَأْنَٰهُ خَلْقًا ءَاخَرَ فَتَبَارَكَ ٱللَّهُ أَحْسَنُ ٱلْخَٰلِقِينَ
Thumma khalaqna alnnutfata AAalaqatan fakhalaqna alAAalaqata mudghatan fakhalaqna almudghata AAithaman fakasawna alAAithama lahman thumma anshanahu khalqan akhara fatabaraka Allahu ahsanu alkhaliqeena
Hierauf schufen Wir den Samentropfen zu einem Anhängsel, dann schufen Wir das Anhängsel zu einem kleinen Klumpen, dann schufen Wir den kleinen Klumpen zu Knochen, dann bekleideten Wir die Knochen mit Fleisch. Hierauf ließen Wir ihn als eine weitere Schöpfung entstehen. Segensreich ist Allah, der beste Schöpfer.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
2 | خَلَقۡنَا | khalaqna | schufen wir | خلق |
3 | ٱلنُّطۡفَةَ | al-nut'fata | den Samentropfen | نطف |
4 | عَلَقَةٗ | alaqatan | (zu) einem Anhängsel, | علق |
5 | فَخَلَقۡنَا | fakhalaqna | dann schufen wir | خلق |
6 | ٱلۡعَلَقَةَ | al-'alaqata | eine Anhängsel | علق |
7 | مُضۡغَةٗ | mud'ghatan | (zu) einem kleinen Klumpen, | مضغ |
8 | فَخَلَقۡنَا | fakhalaqna | so schufen wir | خلق |
9 | ٱلۡمُضۡغَةَ | al-mud'ghata | den kleinen Klumpen | مضغ |
10 | عِظَمٗا | izaman | (zu) Knochen, | عظم |
11 | فَكَسَوۡنَا | fakasawna | dann bekleideten wir | كسو |
12 | ٱلۡعِظَمَ | al-'izama | die Knochen | عظم |
13 | لَحۡمٗا | lahman | (mit) Fleisch, | لحم |
14 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
15 | أَنشَأۡنَهُ | anshanahu | ließen wir ihn entstehen | نشا |
16 | خَلۡقًا | khalqan | (als) eine Schöpfung. | خلق |
17 | ءَاخَرَۚ | akhara | weitere | اخر |
18 | فَتَبَارَكَ | fatabaraka | Segensreich ist | برك |
19 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
20 | أَحۡسَنُ | ahsanu | (der) Beste | حسن |
21 | ٱلۡخَلِقِينَ | al-khaliqina | der Schöpfer. | خلق |
Übersetzungen
Dann bildeten Wir den Tropfen zu einem Blutklumpen; dann bildeten Wir den Blutklumpen zu einem Fleischklumpen; dann bildeten Wir aus dem Fleischklumpen Knochen; dann bekleideten Wir die Knochen mit Fleisch; dann entwickelten Wir es zu einer anderen Schöpfung. So sei denn Allah gepriesen, der beste Schöpfer.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Hierauf schufen Wir den Samentropfen zu einem Anhängsel, dann schufen Wir das Anhängsel zu einem kleinen Klumpen, dann schufen Wir den kleinen Klumpen zu Knochen, dann bekleideten Wir die Knochen mit Fleisch. Hierauf ließen Wir ihn als eine weitere Schöpfung entstehen. Segensreich ist Allah, der beste Schöpfer.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann ließen WIR die Nutfa zu einer 'Alaqa werden. So ließen WIR die 'Alaqa zu einer Mudgha werden, und WIR ließen die Mudgha zu Knochen werden, und die Knochen bedeckten WIR mit Fleisch, dann ließen WIR ihn als eine andere Schöpfung entstehen. Also immer allerhabener ist ALLAH, Der Beste aller Schöpfer.
Amir Zaidan
|
Dann schufen Wir den Tropfen zu einem Embryo, und Wir schufen den Embryo zu einem Fötus, und Wir schufen den Fötus zu Knochen. Und Wir bekleideten die Knochen mit Fleisch. Dann ließen Wir ihn als eine weitere Schöpfung entstehen. Gott sei gesegnet, der beste Schöpfer!
Adel Theodor Khoury
|
Dann bildeten Wir den Tropfen zu geronnenem Blut; dann bildeten Wir das geronnene Blut zu einem Fleischklumpen; dann bildeten Wir aus dem Fleischklumpen Knochen; dann bekleideten Wir die Knochen mit Fleisch; dann entwickelten Wir es zu einer anderen Schöpfung. So sei denn Allah gepriesen, der beste Schöpfer.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Hierauf schufen wir den Tropfen zu einem Embryo, diesen zu einem Fötus und diesen zu Knochen. Und wir bekleideten die Knochen mit Fleisch. Hierauf ließen wir ihn als neues Geschöpf entstehen. So ist Allah voller Segen (fa-tabaaraka llaahu). Er kann am schönsten erschaffen.
Rudi Paret
|
Dann bildeten Wir den Samentropfen zu einem Embryo aus, dann den Embryo zu einem Fötus, den Fötus zu Knochen, die Knochen bedeckten Wir dann mit Fleisch und bildeten ihn zu einem anderen Geschöpf um. Voller Segen ist Gott, der beste Schöpfer.
Al-Azhar Universität
|
dann machten wir den Samen zu geronnenem Blut, und das geronnene Blut bildeten wir zu einem Stück Fleisch, und dieses Fleisch wieder zu Knochen, und diese Knochen bedeckten wir wieder mit Fleisch, woraus wir dann ein neues Geschöpf erstehen lassen. Lob sei darum Gott, dem herrlichsten Schöpfer!
Lion Ullmann (1865)
|
dann schufen wir den Tropfen zu geronnenem Blut und schufen den Blutklumpen zu Fleisch und schufen das Fleisch zu Gebein und bekleideten das Gebein mit Fleisch; dann brachten wir ihn hervor als eine andere Schöpfung, und gesegnet sei Allah, der beste der Schöpfer!
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
2 | خَلَقۡنَا | khalaqna | schufen wir | خلق |
3 | ٱلنُّطۡفَةَ | al-nut'fata | den Samentropfen | نطف |
4 | عَلَقَةٗ | alaqatan | (zu) einem Anhängsel, | علق |
5 | فَخَلَقۡنَا | fakhalaqna | dann schufen wir | خلق |
6 | ٱلۡعَلَقَةَ | al-'alaqata | eine Anhängsel | علق |
7 | مُضۡغَةٗ | mud'ghatan | (zu) einem kleinen Klumpen, | مضغ |
8 | فَخَلَقۡنَا | fakhalaqna | so schufen wir | خلق |
9 | ٱلۡمُضۡغَةَ | al-mud'ghata | den kleinen Klumpen | مضغ |
10 | عِظَمٗا | izaman | (zu) Knochen, | عظم |
11 | فَكَسَوۡنَا | fakasawna | dann bekleideten wir | كسو |
12 | ٱلۡعِظَمَ | al-'izama | die Knochen | عظم |
13 | لَحۡمٗا | lahman | (mit) Fleisch, | لحم |
14 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
15 | أَنشَأۡنَهُ | anshanahu | ließen wir ihn entstehen | نشا |
16 | خَلۡقًا | khalqan | (als) eine Schöpfung. | خلق |
17 | ءَاخَرَۚ | akhara | weitere | اخر |
18 | فَتَبَارَكَ | fatabaraka | Segensreich ist | برك |
19 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
20 | أَحۡسَنُ | ahsanu | (der) Beste | حسن |
21 | ٱلۡخَلِقِينَ | al-khaliqina | der Schöpfer. | خلق |
Übersetzungen
Dann bildeten Wir den Tropfen zu einem Blutklumpen; dann bildeten Wir den Blutklumpen zu einem Fleischklumpen; dann bildeten Wir aus dem Fleischklumpen Knochen; dann bekleideten Wir die Knochen mit Fleisch; dann entwickelten Wir es zu einer anderen Schöpfung. So sei denn Allah gepriesen, der beste Schöpfer.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Hierauf schufen Wir den Samentropfen zu einem Anhängsel, dann schufen Wir das Anhängsel zu einem kleinen Klumpen, dann schufen Wir den kleinen Klumpen zu Knochen, dann bekleideten Wir die Knochen mit Fleisch. Hierauf ließen Wir ihn als eine weitere Schöpfung entstehen. Segensreich ist Allah, der beste Schöpfer.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann ließen WIR die Nutfa zu einer 'Alaqa werden. So ließen WIR die 'Alaqa zu einer Mudgha werden, und WIR ließen die Mudgha zu Knochen werden, und die Knochen bedeckten WIR mit Fleisch, dann ließen WIR ihn als eine andere Schöpfung entstehen. Also immer allerhabener ist ALLAH, Der Beste aller Schöpfer.
Amir Zaidan
|
Dann schufen Wir den Tropfen zu einem Embryo, und Wir schufen den Embryo zu einem Fötus, und Wir schufen den Fötus zu Knochen. Und Wir bekleideten die Knochen mit Fleisch. Dann ließen Wir ihn als eine weitere Schöpfung entstehen. Gott sei gesegnet, der beste Schöpfer!
Adel Theodor Khoury
|
Dann bildeten Wir den Tropfen zu geronnenem Blut; dann bildeten Wir das geronnene Blut zu einem Fleischklumpen; dann bildeten Wir aus dem Fleischklumpen Knochen; dann bekleideten Wir die Knochen mit Fleisch; dann entwickelten Wir es zu einer anderen Schöpfung. So sei denn Allah gepriesen, der beste Schöpfer.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Hierauf schufen wir den Tropfen zu einem Embryo, diesen zu einem Fötus und diesen zu Knochen. Und wir bekleideten die Knochen mit Fleisch. Hierauf ließen wir ihn als neues Geschöpf entstehen. So ist Allah voller Segen (fa-tabaaraka llaahu). Er kann am schönsten erschaffen.
Rudi Paret
|
Dann bildeten Wir den Samentropfen zu einem Embryo aus, dann den Embryo zu einem Fötus, den Fötus zu Knochen, die Knochen bedeckten Wir dann mit Fleisch und bildeten ihn zu einem anderen Geschöpf um. Voller Segen ist Gott, der beste Schöpfer.
Al-Azhar Universität
|
dann machten wir den Samen zu geronnenem Blut, und das geronnene Blut bildeten wir zu einem Stück Fleisch, und dieses Fleisch wieder zu Knochen, und diese Knochen bedeckten wir wieder mit Fleisch, woraus wir dann ein neues Geschöpf erstehen lassen. Lob sei darum Gott, dem herrlichsten Schöpfer!
Lion Ullmann (1865)
|
dann schufen wir den Tropfen zu geronnenem Blut und schufen den Blutklumpen zu Fleisch und schufen das Fleisch zu Gebein und bekleideten das Gebein mit Fleisch; dann brachten wir ihn hervor als eine andere Schöpfung, und gesegnet sei Allah, der beste der Schöpfer!
Max Henning
|