أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَٰكُمْ عَبَثًۭا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ
Afahasibtum annama khalaqnakum AAabathan waannakum ilayna la turjaAAoona
Meint ihr denn, daß Wir euch zum sinnlosen Spiel erschaffen hätten und daß ihr nicht zu Uns zurückgebracht würdet?"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَحَسِبۡتُمۡ | afahasib'tum | Meint ihr denn, | حسب |
2 | أَنَّمَا | annama | dass nur | |
3 | خَلَقۡنَكُمۡ | khalaqnakum | wir euch erschufen | خلق |
4 | عَبَثٗا | abathan | (zum) sinnlosen Spiel | عبث |
5 | وَأَنَّكُمۡ | wa-annakum | und dass ihr | |
6 | إِلَيۡنَا | ilayna | zu uns | |
7 | لَا | la | nicht | |
8 | تُرۡجَعُونَ | tur'ja'una | werdet zurückgebracht?" | رجع |
Übersetzungen
Glaubtet ihr denn, Wir hätten euch in Sinnlosigkeit erschaffen, und ihr würdet nicht zu Uns zurückgebracht?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Meint ihr denn, daß Wir euch zum sinnlosen Spiel erschaffen hätten und daß ihr nicht zu Uns zurückgebracht würdet?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Habt ihr etwa gedacht, daß WIR euch aus sinnlosem Treiben erschufen, und daß ihr zu Uns nicht zurückgebracht würdet?!
Amir Zaidan
|
Meint ihr denn, Wir hätten euch zum sinnlosen Spiel erschaffen und ihr würdet nicht zu Uns zurückgebracht?»
Adel Theodor Khoury
|
Glaubtet ihr denn, Wir hätten euch in Sinnlosigkeit geschaffen, und daß ihr nicht zu Uns zurückgebracht würdet?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Meint ihr denn, wir hätten euch zum Zeitvertreib geschaffen, und ihr würdet nicht zu uns zurückgebracht?"""
Rudi Paret
|
Meint ihr etwa, daß Wir euch ohne Zweck geschaffen hätten und daß ihr nicht zu Uns zurückgeführt würdet?"
Al-Azhar Universität
|
Glaubt ihr, dass wir euch nur zum Scherz geschaffen, und dass ihr nicht wieder zu uns zurückkehren würdet?
Lion Ullmann (1865)
|
Glaubtet ihr etwa, wir hätten euch zum Scherz erschaffen und dass ihr nicht zu uns zurückkehren müsstet?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَحَسِبۡتُمۡ | afahasib'tum | Meint ihr denn, | حسب |
2 | أَنَّمَا | annama | dass nur | |
3 | خَلَقۡنَكُمۡ | khalaqnakum | wir euch erschufen | خلق |
4 | عَبَثٗا | abathan | (zum) sinnlosen Spiel | عبث |
5 | وَأَنَّكُمۡ | wa-annakum | und dass ihr | |
6 | إِلَيۡنَا | ilayna | zu uns | |
7 | لَا | la | nicht | |
8 | تُرۡجَعُونَ | tur'ja'una | werdet zurückgebracht?" | رجع |
Übersetzungen
Glaubtet ihr denn, Wir hätten euch in Sinnlosigkeit erschaffen, und ihr würdet nicht zu Uns zurückgebracht?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Meint ihr denn, daß Wir euch zum sinnlosen Spiel erschaffen hätten und daß ihr nicht zu Uns zurückgebracht würdet?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Habt ihr etwa gedacht, daß WIR euch aus sinnlosem Treiben erschufen, und daß ihr zu Uns nicht zurückgebracht würdet?!
Amir Zaidan
|
Meint ihr denn, Wir hätten euch zum sinnlosen Spiel erschaffen und ihr würdet nicht zu Uns zurückgebracht?»
Adel Theodor Khoury
|
Glaubtet ihr denn, Wir hätten euch in Sinnlosigkeit geschaffen, und daß ihr nicht zu Uns zurückgebracht würdet?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Meint ihr denn, wir hätten euch zum Zeitvertreib geschaffen, und ihr würdet nicht zu uns zurückgebracht?"""
Rudi Paret
|
Meint ihr etwa, daß Wir euch ohne Zweck geschaffen hätten und daß ihr nicht zu Uns zurückgeführt würdet?"
Al-Azhar Universität
|
Glaubt ihr, dass wir euch nur zum Scherz geschaffen, und dass ihr nicht wieder zu uns zurückkehren würdet?
Lion Ullmann (1865)
|
Glaubtet ihr etwa, wir hätten euch zum Scherz erschaffen und dass ihr nicht zu uns zurückkehren müsstet?
Max Henning
|