أَلَمْ تَكُنْ ءَايَٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
Alam takun ayatee tutla AAalaykum fakuntum biha tukaththiboona
"Wurden euch nicht Meine Zeichen verlesen, ihr aber pflegtet sie für Lüge zu erklären?"
Wörter
Übersetzungen
"Wurden euch Meine Verse nicht verlesen, ohne daß ihr diese für Lüge erklärt habt?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
"Wurden euch nicht Meine Zeichen verlesen, ihr aber pflegtet sie für Lüge zu erklären?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wurden euch Meine Ayat etwa nicht stets vorgetragen, und ihr pflegtet sie als Lüge abzutun?!
Amir Zaidan
|
«Wurden euch nicht meine Zeichen verlesen, ihr aber pflegtet sie für Lüge zu erklären?»
Adel Theodor Khoury
|
"Wurden euch Meine Zeichen nicht vorgetragen, und ihr verwarfet sie?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(Allah ruft ihnen zu:) ""Sind euch nicht (immer wieder) meine Verse verlesen worden, worauf ihr Sie (jedesmal) für Lüge erklärt habt?"""
Rudi Paret
|
Sind euch Meine Zeichen nicht vorgetragen worden, und trotzdem habt ihr sie als Lüge bezeichnet?
Al-Azhar Universität
|
und es heißt dann: Sind euch nicht meine Zeichen vorgelesen worden? Und habt ihr sie nicht des Betrugs beschuldigt?
Lion Ullmann (1865)
|
„Wurden euch nicht meine Zeichen verlesen und bezichtigtet ihr sie nicht der Lüge?“
Max Henning
|
Übersetzungen
"Wurden euch Meine Verse nicht verlesen, ohne daß ihr diese für Lüge erklärt habt?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
"Wurden euch nicht Meine Zeichen verlesen, ihr aber pflegtet sie für Lüge zu erklären?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wurden euch Meine Ayat etwa nicht stets vorgetragen, und ihr pflegtet sie als Lüge abzutun?!
Amir Zaidan
|
«Wurden euch nicht meine Zeichen verlesen, ihr aber pflegtet sie für Lüge zu erklären?»
Adel Theodor Khoury
|
"Wurden euch Meine Zeichen nicht vorgetragen, und ihr verwarfet sie?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(Allah ruft ihnen zu:) ""Sind euch nicht (immer wieder) meine Verse verlesen worden, worauf ihr Sie (jedesmal) für Lüge erklärt habt?"""
Rudi Paret
|
Sind euch Meine Zeichen nicht vorgetragen worden, und trotzdem habt ihr sie als Lüge bezeichnet?
Al-Azhar Universität
|
und es heißt dann: Sind euch nicht meine Zeichen vorgelesen worden? Und habt ihr sie nicht des Betrugs beschuldigt?
Lion Ullmann (1865)
|
„Wurden euch nicht meine Zeichen verlesen und bezichtigtet ihr sie nicht der Lüge?“
Max Henning
|