وَمَنْ خَفَّتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فِى جَهَنَّمَ خَٰلِدُونَ
Waman khaffat mawazeenuhu faolaika allatheena khasiroo anfusahum fee jahannama khalidoona
Wessen Waagschalen aber leicht sein werden, das sind diejenigen, die ihre Seelen verloren haben; in der Hölle werden sie ewig bleiben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَنۡ | waman | Und wessen | |
2 | خَفَّتۡ | khaffat | leicht sind | خفف |
3 | مَوَزِينُهُۥ | mawazinuhu | seine Waagschalen, | وزن |
4 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | dann diese | |
5 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (sind) diejenigen, die | |
6 | خَسِرُوٓاْ | khasiru | verloren haben | خسر |
7 | أَنفُسَهُمۡ | anfusahum | ihre Seelen | نفس |
8 | فِي | fi | in | |
9 | جَهَنَّمَ | jahannama | der Hölle, | |
10 | خَلِدُونَ | khaliduna | (sie sind) Ewigbleibende. | خلد |
Übersetzungen
Jene aber, deren Waagschalen leicht sind, werden die sein, die ihrer selbst verlustig gegangen sind; in Gahannam werden sie auf ewig bleiben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wessen Waagschalen aber leicht sein werden, das sind diejenigen, die ihre Seelen verloren haben; in der Hölle werden sie ewig bleiben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und jeder, dessen Abgewogenes leicht wiegt, so sind diese diejenigen, die sich selbst verloren haben, in Dschahannam bleiben sie ewig.
Amir Zaidan
|
Und diejenigen, deren Waagschalen leicht sind, das sind die, die sich selbst verloren haben; in der Hölle werden sie ewig weilen.
Adel Theodor Khoury
|
Jene aber, deren gute Werke leicht wiegen, werden die sein, die ihre Seelen verlieren; in der Hölle müssen sie bleiben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen aber, die leichte Waagschalen haben, sind dann ihrer selbst verlustig gegangen. Sie werden (ewig) in der Hölle weilen.
Rudi Paret
|
Diejenigen, deren Waagschalen leicht sind, haben sich selbst verloren und werden in der Hölle enden, in der sie ewig bleiben werden.
Al-Azhar Universität
|
deren Waagschale aber leicht befunden wird, haben ihre Seelen dem Untergang geweiht, und sie bleiben auf ewig in der Hölle.
Lion Ullmann (1865)
|
Deren Waage jedoch leicht ist, die werden ihre Seelen für immer in die Hölle verlieren.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَنۡ | waman | Und wessen | |
2 | خَفَّتۡ | khaffat | leicht sind | خفف |
3 | مَوَزِينُهُۥ | mawazinuhu | seine Waagschalen, | وزن |
4 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | dann diese | |
5 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (sind) diejenigen, die | |
6 | خَسِرُوٓاْ | khasiru | verloren haben | خسر |
7 | أَنفُسَهُمۡ | anfusahum | ihre Seelen | نفس |
8 | فِي | fi | in | |
9 | جَهَنَّمَ | jahannama | der Hölle, | |
10 | خَلِدُونَ | khaliduna | (sie sind) Ewigbleibende. | خلد |
Übersetzungen
Jene aber, deren Waagschalen leicht sind, werden die sein, die ihrer selbst verlustig gegangen sind; in Gahannam werden sie auf ewig bleiben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wessen Waagschalen aber leicht sein werden, das sind diejenigen, die ihre Seelen verloren haben; in der Hölle werden sie ewig bleiben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und jeder, dessen Abgewogenes leicht wiegt, so sind diese diejenigen, die sich selbst verloren haben, in Dschahannam bleiben sie ewig.
Amir Zaidan
|
Und diejenigen, deren Waagschalen leicht sind, das sind die, die sich selbst verloren haben; in der Hölle werden sie ewig weilen.
Adel Theodor Khoury
|
Jene aber, deren gute Werke leicht wiegen, werden die sein, die ihre Seelen verlieren; in der Hölle müssen sie bleiben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen aber, die leichte Waagschalen haben, sind dann ihrer selbst verlustig gegangen. Sie werden (ewig) in der Hölle weilen.
Rudi Paret
|
Diejenigen, deren Waagschalen leicht sind, haben sich selbst verloren und werden in der Hölle enden, in der sie ewig bleiben werden.
Al-Azhar Universität
|
deren Waagschale aber leicht befunden wird, haben ihre Seelen dem Untergang geweiht, und sie bleiben auf ewig in der Hölle.
Lion Ullmann (1865)
|
Deren Waage jedoch leicht ist, die werden ihre Seelen für immer in die Hölle verlieren.
Max Henning
|