وَجَٰهِدُوا۟ فِى ٱللَّهِ حَقَّ جِهَادِهِۦ هُوَ ٱجْتَبَىٰكُمْ وَمَا جَعَلَ عَلَيْكُمْ فِى ٱلدِّينِ مِنْ حَرَجٍۢ مِّلَّةَ أَبِيكُمْ إِبْرَٰهِيمَ هُوَ سَمَّىٰكُمُ ٱلْمُسْلِمِينَ مِن قَبْلُ وَفِى هَٰذَا لِيَكُونَ ٱلرَّسُولُ شَهِيدًا عَلَيْكُمْ وَتَكُونُوا۟ شُهَدَآءَ عَلَى ٱلنَّاسِ فَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱعْتَصِمُوا۟ بِٱللَّهِ هُوَ مَوْلَىٰكُمْ فَنِعْمَ ٱلْمَوْلَىٰ وَنِعْمَ ٱلنَّصِيرُ
Wajahidoo fee Allahi haqqa jihadihi huwa ijtabakum wama jaAAala AAalaykum fee alddeeni min harajin millata abeekum ibraheema huwa sammakumu almuslimeena min qablu wafee hatha liyakoona alrrasoolu shaheedan AAalaykum watakoonoo shuhadaa AAala alnnasi faaqeemoo alssalata waatoo alzzakata waiAAtasimoo biAllahi huwa mawlakum faniAAma almawla waniAAma alnnaseeru
Und müht euch für Allah ab, wie der wahre Einsatz für Ihn sein soll. Er hat euch erwählt und euch in der Religion keine Bedrängnis auferlegt, dem Glau bensbekenntnis eures Vaters Ibrahim: Er hat euch Muslime genannt, zuvor und (nunmehr) in diesem (Qur'an), damit der Gesandte Zeuge über euch sei und ihr Zeugen über die Menschen seid. So verrichtet das Gebet, entrichtet die Abgabe und haltet an Allah fest. Er ist euer Schutzherr. Wie trefflich ist doch der Schutzherr, und wie trefflich ist der Helfer!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَجَهِدُواْ | wajahidu | Und müht euch ab | جهد |
2 | فِي | fi | für | |
3 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
4 | حَقَّ | haqqa | (mit der) Wahren | حقق |
5 | جِهَادِهِۦۚ | jihadihi | Abmühung für ihn. | جهد |
6 | هُوَ | huwa | Er | |
7 | ٱجۡتَبَىكُمۡ | ij'tabakum | hat euch erwählt | جبي |
8 | وَمَا | wama | und nicht | |
9 | جَعَلَ | ja'ala | machte er | جعل |
10 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | auf euch | |
11 | فِي | fi | in | |
12 | ٱلدِّينِ | al-dini | der Religion | دين |
13 | مِنۡ | min | an | |
14 | حَرَجٖۚ | harajin | Bedrängnis, | حرج |
15 | مِّلَّةَ | millata | (das) Glaubensbekenntnis | ملل |
16 | أَبِيكُمۡ | abikum | eures Vaters | ابو |
17 | إِبۡرَهِيمَۚ | ib'rahima | Ibrahim. | |
18 | هُوَ | huwa | Er | |
19 | سَمَّىكُمُ | sammakumu | hat euch genannt | سمو |
20 | ٱلۡمُسۡلِمِينَ | al-mus'limina | Muslime | سلم |
21 | مِن | min | von | |
22 | قَبۡلُ | qablu | vorher | قبل |
23 | وَفِي | wafi | und in | |
24 | هَذَا | hadha | diesem, | |
25 | لِيَكُونَ | liyakuna | damit wird | كون |
26 | ٱلرَّسُولُ | al-rasulu | der Gesandte | رسل |
27 | شَهِيدًا | shahidan | ein Zeuge | شهد |
28 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | für euch | |
29 | وَتَكُونُواْ | watakunu | und ihr werdet | كون |
30 | شُهَدَآءَ | shuhadaa | Zeugen | شهد |
31 | عَلَى | ala | über | |
32 | ٱلنَّاسِۚ | al-nasi | die Menschen. | انس |
33 | فَأَقِيمُواْ | fa-aqimu | So verrichtet | قوم |
34 | ٱلصَّلَوةَ | al-salata | das Gebet | صلو |
35 | وَءَاتُواْ | waatu | und gebt | اتي |
36 | ٱلزَّكَوةَ | al-zakata | die Abgabe | زكو |
37 | وَٱعۡتَصِمُواْ | wa-i'tasimu | und haltet fest | عصم |
38 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah. | اله |
39 | هُوَ | huwa | Er | |
40 | مَوۡلَىكُمۡۖ | mawlakum | (ist) euer Beschützer, | ولي |
41 | فَنِعۡمَ | fani'ma | so wie trefflich | نعم |
42 | ٱلۡمَوۡلَى | al-mawla | (ist) der Beschützer | ولي |
43 | وَنِعۡمَ | wani'ma | und wir trefflich | نعم |
44 | ٱلنَّصِيرُ | al-nasiru | (ist) der Helfer. | نصر |
Übersetzungen
Und eifert in Allahs Sache, wie dafür geeifert werden soll. Er hat euch erwählt und hat euch nichts auferlegt, was euch in der Religion bedrücken könnte, der Religion eures Vaters Abraham. Er (Allah) ist es, Der euch vordem schon Muslime nannte und (nun) in diesem (Buche), damit der Gesandte Zeuge über euch sei und damit ihr Zeugen über die Menschen sein möget. Also verrichtet das Gebet und entrichtet die Zakah und haltet an Allah fest. Er ist euer Beschützer, ein vortrefflicher Beschützer und ein vortrefflicher Helfer!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und müht euch für Allah ab, wie der wahre Einsatz für Ihn sein soll. Er hat euch erwählt und euch in der Religion keine Bedrängnis auferlegt, dem Glau bensbekenntnis eures Vaters Ibrahim: Er hat euch Muslime genannt, zuvor und (nunmehr) in diesem (Qur'an), damit der Gesandte Zeuge über euch sei und ihr Zeugen über die Menschen seid. So verrichtet das Gebet, entrichtet die Abgabe und haltet an Allah fest. Er ist euer Schutzherr. Wie trefflich ist doch der Schutzherr, und wie trefflich ist der Helfer!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und leistet Dschihad für ALLAH, wie Ihm die Dschihad-Leistung gebührt! ER erwählte euch und erlegte euch keine Unannehmlichkeit im Din auf. Es ist die Gemeinschaft eures Vaters Ibrahim. ER nannte euch Muslime vorher und in diesem (Quran), damit der Gesandte Zeuge über euch wird und ihr Zeugen über die Menschen werdet. So verrichtet ordnungsgemäß das rituelle Gebet, entrichtet die Zakat und haltet fest an ALLAH, ER ist euer Maula, Der besteMaula und Der beste Beistehende!
Amir Zaidan
|
Und setzt euch für Gott ein, wie der richtige Einsatz für Ihn sein soll. Er hat euch erwählt. Und Er hat euch in der Religion keine Bedrängnis auferlegt; so ist die Glaubensrichtung eures Vaters Abraham. Er hat euch Muslime genannt, früher und (nunmehr) in diesem (Buch), auf daß der Gesandte Zeuge über euch sei und ihr Zeugen über die Menschen seid. So verrichtet das Gebet, entrichtet die Abgabe und haltet an Gott fest. Er ist euer Schutzherr. Welch vorzüglicher Schutzherr und welch vorzüglicher Helfer!
Adel Theodor Khoury
|
Und eifert in Allahs Sache, wie dafür geeifert werden soll. Er hat euch erwählt und hat euch keine Härte auferlegt in der Religion; (folget) dem Bekenntnis eures Vaters Abraham. Er ist es, Der euch vordem schon Muslims nannte und (nun) in diesem (Buche), damit der Gesandte Zeuge sei über euch und damit ihr Zeugen seiet über die Menschen. Drum verrichtet das Gebet und zahlet die Zakat und haltet fest an Allah. Er ist euer Gebieter. Ein vortrefflicher Gebieter und ein vortrefflicher Helfer!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und eifert um Allahs willen (fie llaahi), wie dafür geeifert werden soll (haqqa dschihaadihie)! Er hat euch erwählt. Und er hat euch in der Religion (dien) nichts auferlegt, was (euch) bedrückt. Die Religion (milla) eures Vaters Abraham! Er hat euch Muslime genannt (schon) früher und (nunmehr) in diesem (Koran), damit der Gesandte Zeuge über euch sei, und ihr über die (anderen) Menschen Zeugen seiet. Verrichtet nun das Gebet (salaat), gebt die Almosensteuer (zakaat) und haltet an Allah fest! Er ist euer Schutzherr. Welch trefflicher Schutzherr und Helfer!
Rudi Paret
|
Setzt euch für Gottes Sache mit aller Kraft ein! Er hat euch erwählt und legt euch nichts Beschwerliches in der Religion auf. Das ist die Religion eures Vaters Abraham. Gott hat euch bereits vorher Muslime genannt. Der Gesandte soll euch dafür Zeuge sein, und ihr sollt für alle Menschen Zeugen sein. Verrichtet das Gebet, entrichtet die Zakat-Abgaben und stützt euch auf Gott! Er ist doch euer Beschützer. Gott ist der beste Hüter und der beste Helfer.
Al-Azhar Universität
|
Kämpft für Gottes Sache, wie es sich geziemt für dieselbe zu kämpfen. Er hat euch auserwählt und euch keine Schwierigkeiten in der Religion auferlegt. Er hat euch gegeben die Religion eures Vaters Abraham, und euch genannt früher schon und jetzt in diesem Buch: "Moslem", damit der Gesandte einst Zeuge sei wider euch und ihr Zeuge seid gegen die übrigen Menschen. Darum verrichtet das Gebet und gebt Almosen, und hängt fest Gott an. Er ist euer Herr. Er ist der beste Herr und der beste Beschützer.
Lion Ullmann (1865)
|
Und eifert auf Allahs Weg im rechten Eifer. Er hat euch erwählt und hat euch in der Religion nichts Schweres auferlegt: Die Religion eures Vaters Abraham. Er hat euch „Muslime“ genannt, zuvor und in diesem (Buch), damit der Gesandte Zeuge sei gegen euch und ihr Zeugen seid gegen die Menschen. Darum verrichtet das Gebet und entrichtet die Zakat und haltet an Allah fest. Er ist euer Gebieter, und herrlich ist der Gebieter und herrlich der Helfer!
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَجَهِدُواْ | wajahidu | Und müht euch ab | جهد |
2 | فِي | fi | für | |
3 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
4 | حَقَّ | haqqa | (mit der) Wahren | حقق |
5 | جِهَادِهِۦۚ | jihadihi | Abmühung für ihn. | جهد |
6 | هُوَ | huwa | Er | |
7 | ٱجۡتَبَىكُمۡ | ij'tabakum | hat euch erwählt | جبي |
8 | وَمَا | wama | und nicht | |
9 | جَعَلَ | ja'ala | machte er | جعل |
10 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | auf euch | |
11 | فِي | fi | in | |
12 | ٱلدِّينِ | al-dini | der Religion | دين |
13 | مِنۡ | min | an | |
14 | حَرَجٖۚ | harajin | Bedrängnis, | حرج |
15 | مِّلَّةَ | millata | (das) Glaubensbekenntnis | ملل |
16 | أَبِيكُمۡ | abikum | eures Vaters | ابو |
17 | إِبۡرَهِيمَۚ | ib'rahima | Ibrahim. | |
18 | هُوَ | huwa | Er | |
19 | سَمَّىكُمُ | sammakumu | hat euch genannt | سمو |
20 | ٱلۡمُسۡلِمِينَ | al-mus'limina | Muslime | سلم |
21 | مِن | min | von | |
22 | قَبۡلُ | qablu | vorher | قبل |
23 | وَفِي | wafi | und in | |
24 | هَذَا | hadha | diesem, | |
25 | لِيَكُونَ | liyakuna | damit wird | كون |
26 | ٱلرَّسُولُ | al-rasulu | der Gesandte | رسل |
27 | شَهِيدًا | shahidan | ein Zeuge | شهد |
28 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | für euch | |
29 | وَتَكُونُواْ | watakunu | und ihr werdet | كون |
30 | شُهَدَآءَ | shuhadaa | Zeugen | شهد |
31 | عَلَى | ala | über | |
32 | ٱلنَّاسِۚ | al-nasi | die Menschen. | انس |
33 | فَأَقِيمُواْ | fa-aqimu | So verrichtet | قوم |
34 | ٱلصَّلَوةَ | al-salata | das Gebet | صلو |
35 | وَءَاتُواْ | waatu | und gebt | اتي |
36 | ٱلزَّكَوةَ | al-zakata | die Abgabe | زكو |
37 | وَٱعۡتَصِمُواْ | wa-i'tasimu | und haltet fest | عصم |
38 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah. | اله |
39 | هُوَ | huwa | Er | |
40 | مَوۡلَىكُمۡۖ | mawlakum | (ist) euer Beschützer, | ولي |
41 | فَنِعۡمَ | fani'ma | so wie trefflich | نعم |
42 | ٱلۡمَوۡلَى | al-mawla | (ist) der Beschützer | ولي |
43 | وَنِعۡمَ | wani'ma | und wir trefflich | نعم |
44 | ٱلنَّصِيرُ | al-nasiru | (ist) der Helfer. | نصر |
Übersetzungen
Und eifert in Allahs Sache, wie dafür geeifert werden soll. Er hat euch erwählt und hat euch nichts auferlegt, was euch in der Religion bedrücken könnte, der Religion eures Vaters Abraham. Er (Allah) ist es, Der euch vordem schon Muslime nannte und (nun) in diesem (Buche), damit der Gesandte Zeuge über euch sei und damit ihr Zeugen über die Menschen sein möget. Also verrichtet das Gebet und entrichtet die Zakah und haltet an Allah fest. Er ist euer Beschützer, ein vortrefflicher Beschützer und ein vortrefflicher Helfer!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und müht euch für Allah ab, wie der wahre Einsatz für Ihn sein soll. Er hat euch erwählt und euch in der Religion keine Bedrängnis auferlegt, dem Glau bensbekenntnis eures Vaters Ibrahim: Er hat euch Muslime genannt, zuvor und (nunmehr) in diesem (Qur'an), damit der Gesandte Zeuge über euch sei und ihr Zeugen über die Menschen seid. So verrichtet das Gebet, entrichtet die Abgabe und haltet an Allah fest. Er ist euer Schutzherr. Wie trefflich ist doch der Schutzherr, und wie trefflich ist der Helfer!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und leistet Dschihad für ALLAH, wie Ihm die Dschihad-Leistung gebührt! ER erwählte euch und erlegte euch keine Unannehmlichkeit im Din auf. Es ist die Gemeinschaft eures Vaters Ibrahim. ER nannte euch Muslime vorher und in diesem (Quran), damit der Gesandte Zeuge über euch wird und ihr Zeugen über die Menschen werdet. So verrichtet ordnungsgemäß das rituelle Gebet, entrichtet die Zakat und haltet fest an ALLAH, ER ist euer Maula, Der besteMaula und Der beste Beistehende!
Amir Zaidan
|
Und setzt euch für Gott ein, wie der richtige Einsatz für Ihn sein soll. Er hat euch erwählt. Und Er hat euch in der Religion keine Bedrängnis auferlegt; so ist die Glaubensrichtung eures Vaters Abraham. Er hat euch Muslime genannt, früher und (nunmehr) in diesem (Buch), auf daß der Gesandte Zeuge über euch sei und ihr Zeugen über die Menschen seid. So verrichtet das Gebet, entrichtet die Abgabe und haltet an Gott fest. Er ist euer Schutzherr. Welch vorzüglicher Schutzherr und welch vorzüglicher Helfer!
Adel Theodor Khoury
|
Und eifert in Allahs Sache, wie dafür geeifert werden soll. Er hat euch erwählt und hat euch keine Härte auferlegt in der Religion; (folget) dem Bekenntnis eures Vaters Abraham. Er ist es, Der euch vordem schon Muslims nannte und (nun) in diesem (Buche), damit der Gesandte Zeuge sei über euch und damit ihr Zeugen seiet über die Menschen. Drum verrichtet das Gebet und zahlet die Zakat und haltet fest an Allah. Er ist euer Gebieter. Ein vortrefflicher Gebieter und ein vortrefflicher Helfer!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und eifert um Allahs willen (fie llaahi), wie dafür geeifert werden soll (haqqa dschihaadihie)! Er hat euch erwählt. Und er hat euch in der Religion (dien) nichts auferlegt, was (euch) bedrückt. Die Religion (milla) eures Vaters Abraham! Er hat euch Muslime genannt (schon) früher und (nunmehr) in diesem (Koran), damit der Gesandte Zeuge über euch sei, und ihr über die (anderen) Menschen Zeugen seiet. Verrichtet nun das Gebet (salaat), gebt die Almosensteuer (zakaat) und haltet an Allah fest! Er ist euer Schutzherr. Welch trefflicher Schutzherr und Helfer!
Rudi Paret
|
Setzt euch für Gottes Sache mit aller Kraft ein! Er hat euch erwählt und legt euch nichts Beschwerliches in der Religion auf. Das ist die Religion eures Vaters Abraham. Gott hat euch bereits vorher Muslime genannt. Der Gesandte soll euch dafür Zeuge sein, und ihr sollt für alle Menschen Zeugen sein. Verrichtet das Gebet, entrichtet die Zakat-Abgaben und stützt euch auf Gott! Er ist doch euer Beschützer. Gott ist der beste Hüter und der beste Helfer.
Al-Azhar Universität
|
Kämpft für Gottes Sache, wie es sich geziemt für dieselbe zu kämpfen. Er hat euch auserwählt und euch keine Schwierigkeiten in der Religion auferlegt. Er hat euch gegeben die Religion eures Vaters Abraham, und euch genannt früher schon und jetzt in diesem Buch: "Moslem", damit der Gesandte einst Zeuge sei wider euch und ihr Zeuge seid gegen die übrigen Menschen. Darum verrichtet das Gebet und gebt Almosen, und hängt fest Gott an. Er ist euer Herr. Er ist der beste Herr und der beste Beschützer.
Lion Ullmann (1865)
|
Und eifert auf Allahs Weg im rechten Eifer. Er hat euch erwählt und hat euch in der Religion nichts Schweres auferlegt: Die Religion eures Vaters Abraham. Er hat euch „Muslime“ genannt, zuvor und in diesem (Buch), damit der Gesandte Zeuge sei gegen euch und ihr Zeugen seid gegen die Menschen. Darum verrichtet das Gebet und entrichtet die Zakat und haltet an Allah fest. Er ist euer Gebieter, und herrlich ist der Gebieter und herrlich der Helfer!
Max Henning
|