يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱرْكَعُوا۟ وَٱسْجُدُوا۟ وَٱعْبُدُوا۟ رَبَّكُمْ وَٱفْعَلُوا۟ ٱلْخَيْرَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Ya ayyuha allatheena amanoo irkaAAoo waosjudoo waoAAbudoo rabbakum waifAAaloo alkhayra laAAallakum tuflihoona
O die ihr glaubt, verbeugt euch, werft euch nieder und dient eurem Herrn und tut das Gute, auf daß es euch wohl ergehen möge!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
4 | ٱرۡكَعُواْ | ir'ka'u | verbeugt euch | ركع |
5 | وَٱسۡجُدُواْۤ | wa-us'judu | und werft euch nieder | سجد |
6 | وَٱعۡبُدُواْ | wa-u'budu | und dient | عبد |
7 | رَبَّكُمۡ | rabbakum | eurem Herr | ربب |
8 | وَٱفۡعَلُواْ | wa-if'alu | und tut | فعل |
9 | ٱلۡخَيۡرَ | al-khayra | das Gute, | خير |
10 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf dass euch | |
11 | تُفۡلِحُونَ۩ | tuf'lihuna | es wohl ergeht. | فلح |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, verneigt euch und werft euch in Anbetung nieder und verehrt euren Herrn und tut das Gute, auf daß ihr Erfolg haben möget.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O die ihr glaubt, verbeugt euch, werft euch nieder und dient eurem Herrn und tut das Gute, auf daß es euch wohl ergehen möge!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Vollzieht Ruku' und Sudschud und dient eurem HERRN und tut gottgefällig Gutes, damit ihr erfolgreich werdet.
Amir Zaidan
|
O ihr, die ihr glaubt, verneigt euch, werft euch nieder und dient eurem Herrn, und tut das Gute, auf daß es euch wohl ergehe.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, beuget euch und fallet nieder und verehret euren Herrn, und tut das Gute, auf daß ihr Erfolg habt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Gläubigen! Verneigt euch (beim Gottesdienst), werft euch (in Anbetung) nieder, dienet eurem Herrn und tut Gutes! Vielleicht wird es euch (dann) wohl ergehen.
Rudi Paret
|
Ihr Gläubigen! Kniet euch hin, werft euch nieder, dienet eurem Herrn und tut Gutes, auf daß ihr Erfolg haben möget!
Al-Azhar Universität
|
O ihr Gläubigen, beugt euch, betet an und dient eurem Herrn und handelt rechtschaffen, damit ihr glücklich werdet.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Beugt euch und werft euch nieder und dient eurem Herrn und tut das Gute; vielleicht ergeht es euch wohl.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
4 | ٱرۡكَعُواْ | ir'ka'u | verbeugt euch | ركع |
5 | وَٱسۡجُدُواْۤ | wa-us'judu | und werft euch nieder | سجد |
6 | وَٱعۡبُدُواْ | wa-u'budu | und dient | عبد |
7 | رَبَّكُمۡ | rabbakum | eurem Herr | ربب |
8 | وَٱفۡعَلُواْ | wa-if'alu | und tut | فعل |
9 | ٱلۡخَيۡرَ | al-khayra | das Gute, | خير |
10 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf dass euch | |
11 | تُفۡلِحُونَ۩ | tuf'lihuna | es wohl ergeht. | فلح |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, verneigt euch und werft euch in Anbetung nieder und verehrt euren Herrn und tut das Gute, auf daß ihr Erfolg haben möget.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O die ihr glaubt, verbeugt euch, werft euch nieder und dient eurem Herrn und tut das Gute, auf daß es euch wohl ergehen möge!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Vollzieht Ruku' und Sudschud und dient eurem HERRN und tut gottgefällig Gutes, damit ihr erfolgreich werdet.
Amir Zaidan
|
O ihr, die ihr glaubt, verneigt euch, werft euch nieder und dient eurem Herrn, und tut das Gute, auf daß es euch wohl ergehe.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, beuget euch und fallet nieder und verehret euren Herrn, und tut das Gute, auf daß ihr Erfolg habt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Gläubigen! Verneigt euch (beim Gottesdienst), werft euch (in Anbetung) nieder, dienet eurem Herrn und tut Gutes! Vielleicht wird es euch (dann) wohl ergehen.
Rudi Paret
|
Ihr Gläubigen! Kniet euch hin, werft euch nieder, dienet eurem Herrn und tut Gutes, auf daß ihr Erfolg haben möget!
Al-Azhar Universität
|
O ihr Gläubigen, beugt euch, betet an und dient eurem Herrn und handelt rechtschaffen, damit ihr glücklich werdet.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Beugt euch und werft euch nieder und dient eurem Herrn und tut das Gute; vielleicht ergeht es euch wohl.
Max Henning
|