ٱللَّهُ يَصْطَفِى مِنَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ رُسُلًۭا وَمِنَ ٱلنَّاسِ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌۢ بَصِيرٌۭ
Allahu yastafee mina almalaikati rusulan wamina alnnasi inna Allaha sameeAAun baseerun
Allah erwählt Sich aus den Engeln Gesandte, und (auch) aus den Menschen. Gewiß, Allah ist Allhörend und Allsehend.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
2 | يَصۡطَفِي | yastafi | erwählt sich | صفو |
3 | مِنَ | mina | von | |
4 | ٱلۡمَلَٓئِكَةِ | al-malaikati | den Engeln | ملك |
5 | رُسُلٗا | rusulan | Gesandte | رسل |
6 | وَمِنَ | wamina | und von | |
7 | ٱلنَّاسِۚ | al-nasi | den Menschen. | انس |
8 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
9 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
10 | سَمِيعُۢ | sami'un | (ist) der Allhörende, | سمع |
11 | بَصِيرٞ | basirun | Allsehende. | بصر |
Übersetzungen
Allah erwählt aus den Engeln Boten und (ebenfalls) aus den Menschen. Siehe, Allah ist Allhörend, Allsehend.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Allah erwählt Sich aus den Engeln Gesandte, und (auch) aus den Menschen. Gewiß, Allah ist Allhörend und Allsehend.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ALLAH erwählt aus den Engeln Gesandte und aus den Menschen. Gewiß, ALLAH ist allhörend, allsehend.
Amir Zaidan
|
Gott erwählt sich aus den Engeln Boten, und (auch) aus den Menschen. Gott hört und sieht alles.
Adel Theodor Khoury
|
Allah erwählt aus den Engeln Gesandte und aus den Menschen. Siehe, Allah ist allhörend, allsehend.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah erwählt aus den Engeln und (ebenso) aus den Menschen Gesandte. Er hört und sieht (alles).
Rudi Paret
|
Gott wählt von den Engeln Gesandte aus und von den Menschen. Gott hört und sieht alles.
Al-Azhar Universität
|
Gott wählt sich Boten von den Engeln und von den Menschen, und Gott hört und sieht alles.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah erwählt aus den Engeln und aus den Menschen Gesandte. Allah ist hörend und schauend.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
2 | يَصۡطَفِي | yastafi | erwählt sich | صفو |
3 | مِنَ | mina | von | |
4 | ٱلۡمَلَٓئِكَةِ | al-malaikati | den Engeln | ملك |
5 | رُسُلٗا | rusulan | Gesandte | رسل |
6 | وَمِنَ | wamina | und von | |
7 | ٱلنَّاسِۚ | al-nasi | den Menschen. | انس |
8 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
9 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
10 | سَمِيعُۢ | sami'un | (ist) der Allhörende, | سمع |
11 | بَصِيرٞ | basirun | Allsehende. | بصر |
Übersetzungen
Allah erwählt aus den Engeln Boten und (ebenfalls) aus den Menschen. Siehe, Allah ist Allhörend, Allsehend.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Allah erwählt Sich aus den Engeln Gesandte, und (auch) aus den Menschen. Gewiß, Allah ist Allhörend und Allsehend.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ALLAH erwählt aus den Engeln Gesandte und aus den Menschen. Gewiß, ALLAH ist allhörend, allsehend.
Amir Zaidan
|
Gott erwählt sich aus den Engeln Boten, und (auch) aus den Menschen. Gott hört und sieht alles.
Adel Theodor Khoury
|
Allah erwählt aus den Engeln Gesandte und aus den Menschen. Siehe, Allah ist allhörend, allsehend.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah erwählt aus den Engeln und (ebenso) aus den Menschen Gesandte. Er hört und sieht (alles).
Rudi Paret
|
Gott wählt von den Engeln Gesandte aus und von den Menschen. Gott hört und sieht alles.
Al-Azhar Universität
|
Gott wählt sich Boten von den Engeln und von den Menschen, und Gott hört und sieht alles.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah erwählt aus den Engeln und aus den Menschen Gesandte. Allah ist hörend und schauend.
Max Henning
|