مَا قَدَرُوا۟ ٱللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِۦٓ إِنَّ ٱللَّهَ لَقَوِىٌّ عَزِيزٌ
Ma qadaroo Allaha haqqa qadrihi inna Allaha laqawiyyun AAazeezun
Sie schätzen Allah nicht ein, wie es Ihm gebührt. Allah ist wahrlich Stark und Allmächtig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَا | ma | Nicht | |
2 | قَدَرُواْ | qadaru | schätzen sie ein | قدر |
3 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
4 | حَقَّ | haqqa | (mit dem) Wahren | حقق |
5 | قَدۡرِهِۦٓۚ | qadrihi | seiner Einschätzung. | قدر |
6 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
7 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
8 | لَقَوِيٌّ | laqawiyyun | (ist) sicherlich Stark, | قوي |
9 | عَزِيزٌ | azizun | Allmächtig. | عزز |
Übersetzungen
Sie bewerten Allah nicht nach Seinem wahren Wert. Gewiß, Allah ist Stark, Erhaben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie schätzen Allah nicht ein, wie es Ihm gebührt. Allah ist wahrlich Stark und Allmächtig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Doch sie achteten ALLAH nicht entsprechend der Ihm gebührenden Achtung. Gewiß, ALLAH ist doch allkraftvoll, allwürdig.
Amir Zaidan
|
Sie haben Gott nicht so eingeschätzt, wie Er eingeschätzt werden soll. Wahrlich, Gott ist stark und mächtig.
Adel Theodor Khoury
|
Sie schätzen Allah nicht nach Seinem Wert. Gewiß, Allah ist stark, allmächtig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie haben Allah nicht richtig eingeschätzt. Er ist stark und mächtig.
Rudi Paret
|
Sie haben Gott nicht, wie es Ihm gebührt, hochgeschätzt. Gott ist stark und mächtig.
Al-Azhar Universität
|
Sie beurteilen Gott nicht nach seinem wahren Wert, und Gott ist doch allmächtig und allgewaltig.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie bewerten Allah nicht nach seinem wahren Wert. Allah ist der Starke, der Mächtige.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَا | ma | Nicht | |
2 | قَدَرُواْ | qadaru | schätzen sie ein | قدر |
3 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
4 | حَقَّ | haqqa | (mit dem) Wahren | حقق |
5 | قَدۡرِهِۦٓۚ | qadrihi | seiner Einschätzung. | قدر |
6 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
7 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
8 | لَقَوِيٌّ | laqawiyyun | (ist) sicherlich Stark, | قوي |
9 | عَزِيزٌ | azizun | Allmächtig. | عزز |
Übersetzungen
Sie bewerten Allah nicht nach Seinem wahren Wert. Gewiß, Allah ist Stark, Erhaben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie schätzen Allah nicht ein, wie es Ihm gebührt. Allah ist wahrlich Stark und Allmächtig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Doch sie achteten ALLAH nicht entsprechend der Ihm gebührenden Achtung. Gewiß, ALLAH ist doch allkraftvoll, allwürdig.
Amir Zaidan
|
Sie haben Gott nicht so eingeschätzt, wie Er eingeschätzt werden soll. Wahrlich, Gott ist stark und mächtig.
Adel Theodor Khoury
|
Sie schätzen Allah nicht nach Seinem Wert. Gewiß, Allah ist stark, allmächtig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie haben Allah nicht richtig eingeschätzt. Er ist stark und mächtig.
Rudi Paret
|
Sie haben Gott nicht, wie es Ihm gebührt, hochgeschätzt. Gott ist stark und mächtig.
Al-Azhar Universität
|
Sie beurteilen Gott nicht nach seinem wahren Wert, und Gott ist doch allmächtig und allgewaltig.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie bewerten Allah nicht nach seinem wahren Wert. Allah ist der Starke, der Mächtige.
Max Henning
|