وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٍۢ تَعْرِفُ فِى وُجُوهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱلْمُنكَرَ يَكَادُونَ يَسْطُونَ بِٱلَّذِينَ يَتْلُونَ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتِنَا قُلْ أَفَأُنَبِّئُكُم بِشَرٍّۢ مِّن ذَٰلِكُمُ ٱلنَّارُ وَعَدَهَا ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
Waitha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin taAArifu fee wujoohi allatheena kafaroo almunkara yakadoona yastoona biallatheena yatloona AAalayhim ayatina qul afaonabbiokum bisharrin min thalikum alnnaru waAAadaha Allahu allatheena kafaroo wabisa almaseeru
Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, erkennst du in den Gesichtern derjenigen, die ungläubig sind, Mißbilligung. Beinahe würden sie über diejenigen herfallen, die ihnen Unsere Zeichen verlesen. Sag: Soll ich euch denn kundtun, was schlechter ist als dies? (Es ist) das (Höllen)feuer; Allah hat es denjenigen angedroht hat, die ungläubig sind - ein schlimmer Ausgang!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | تُتۡلَى | tut'la | verlesen werden | تلو |
3 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | ihnen | |
4 | ءَايَتُنَا | ayatuna | unsere Zeichen, | ايي |
5 | بَيِّنَتٖ | bayyinatin | klare | بين |
6 | تَعۡرِفُ | ta'rifu | du erkennst | عرف |
7 | فِي | fi | in | |
8 | وُجُوهِ | wujuhi | (den) Gesichtern | وجه |
9 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
10 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
11 | ٱلۡمُنكَرَۖ | al-munkara | die Missbilligung. | نكر |
12 | يَكَادُونَ | yakaduna | Sie beinahe | كود |
13 | يَسۡطُونَ | yastuna | fallen her, | سطو |
14 | بِٱلَّذِينَ | bi-alladhina | über diejenigen, die | |
15 | يَتۡلُونَ | yatluna | verlesen | تلو |
16 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | auf sie | |
17 | ءَايَتِنَاۗ | ayatina | unsere Zeichen. | ايي |
18 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
19 | أَفَأُنَبِّئُكُم | afa-unabbi-ukum | "Soll ich euch informieren | نبا |
20 | بِشَرّٖ | bisharrin | über schlechteres, | شرر |
21 | مِّن | min | als | |
22 | ذَلِكُمُۚ | dhalikumu | diesem? | |
23 | ٱلنَّارُ | al-naru | Das Feuer, | نور |
24 | وَعَدَهَا | wa'adaha | hat es angedroht | وعد |
25 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
26 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
27 | كَفَرُواْۖ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
28 | وَبِئۡسَ | wabi'sa | und schlimm | باس |
29 | ٱلۡمَصِيرُ | al-masiru | (ist) der Ausgang. | صير |
Übersetzungen
Und wenn Unsere Verse ihnen verlesen werden, dann kannst du auf dem Antlitz derer, die ungläubig sind, Ablehnung wahrnehmen. Sie möchten am liebsten über die herfallen, die ihnen Unsere Verse verlesen. Sprich: "Soll ich euch von etwas Schlimmerem als diesem Kunde geben? Dem Feuer! Allah hat es denen verheißen, die ungläubig sind. Und das ist eine üble Bestimmung!"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, erkennst du in den Gesichtern derjenigen, die ungläubig sind, Mißbilligung. Beinahe würden sie über diejenigen herfallen, die ihnen Unsere Zeichen verlesen. Sag: Soll ich euch denn kundtun, was schlechter ist als dies? (Es ist) das (Höllen)feuer; Allah hat es denjenigen angedroht hat, die ungläubig sind - ein schlimmer Ausgang!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn ihnen Unsere Ayat in Klarheit vorgetragen werden, erkennst du die Mißbilligung in den Gesichtern derjenigen, die Kufr betrieben haben. Beinahe würden sie herfallen über diejenigen, die ihnen Unsere Ayat vortragen. Sag: "Soll ich euch über Schlimmeres als dieses Mitteilung machen? Das Feuer versprach ALLAH denjenigen, die Kufr betrieben haben." Und erbärmlich ist das Werden.
Amir Zaidan
|
Und wenn ihnen unsere Zeichen als deutliche Beweise verlesen werden, dann erkennst du im Gesicht derer, die ungläubig sind, die Mißbilligung. Am liebsten würden sie über die herfallen, die ihnen unsere Zeichen verlesen. Sprich: Soll ich euch kundtun, was schlimmer ist als dies? Es ist das Feuer, das Gott denen angedroht hat, die ungläubig sind - welch schlimmes Ende!
Adel Theodor Khoury
|
Wenn Unsere klaren Zeichen ihnen vorgetragen werden, dann kannst du auf dem Antlitz derer, die ungläubig sind, Verneinung wahrnehmen. Sie möchten am liebsten über die herfallen, die ihnen Unsere Zeichen vortragen. Sprich: "Soll ich euch von etwas Schlimmerem als diesem Kunde geben? Dem Feuer! Allah hat es denen verheißen, die ungläubig sind. Und eine üble Bestimmung ist es!"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn ihnen unsere Verse als klare Beweise (baiyinaat) verlesen werden, siehst du denen, die ungläubig sind, die Mißbilligung (? al-munkar) am Gesicht an. Sie würden am liebsten über diejenigen, die ihnen unsere Verse verlesen, herfallen. Sag: Soll ich euch Kunde geben von etwas, was schlimmer ist als das (was ihr an der Verlesung unserer Verse auszusetzen habt)? (Schlimmer ist) das Höllenfeuer, das Allah denen angedroht hat, die ungläubig sind. - Ein schlimmes Ende!
Rudi Paret
|
Wenn ihnen Unsere eindeutigen Verse vorgetragen werden, erkennst du an den Gesichtern der Ungläubigen ihre Wut. Fast möchten sie über die Gläubigen herfallen, die ihnen Unsere Verse vortragen. Sprich: "Soll ich etwas Schlimmeres als eure Wut anführen? Die Hölle. Gott hat sie den Ungläubigen verkündet. Ein schlimmeres Ende gibt es nicht."
Al-Azhar Universität
|
Und wenn unsere deutlichen Zeichen ihnen vorgelesen werden, so kannst du auf dem Angesicht der Ungläubigen die Verachtung derselben wahrnehmen, und wenig fehlt, dass sie nicht mit Heftigkeit über die herfallen, die unsere Zeichen ihnen vorlesen. Sprich: Soll ich euch etwas Schlimmeres noch als dies verkünden? Das Höllenfeuer, welches Gott angedroht, ist schlimmer, und eine unglückselige Reise ist's dorthin.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn ihnen unsere Zeichen als deutliche Beweise verlesen werden, dann erkennst du in den Angesichtern der Ungläubigen Missfallen. Am liebsten fielen sie her über die, welche ihnen unsere Zeichen vorlesen. Sag: „Soll ich euch Schlimmeres als dies ankündigen? Das Feuer, das Allah den Ungläubigen angedroht hat? Und schlimm ist die Fahrt (dorthin)!“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | تُتۡلَى | tut'la | verlesen werden | تلو |
3 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | ihnen | |
4 | ءَايَتُنَا | ayatuna | unsere Zeichen, | ايي |
5 | بَيِّنَتٖ | bayyinatin | klare | بين |
6 | تَعۡرِفُ | ta'rifu | du erkennst | عرف |
7 | فِي | fi | in | |
8 | وُجُوهِ | wujuhi | (den) Gesichtern | وجه |
9 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
10 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
11 | ٱلۡمُنكَرَۖ | al-munkara | die Missbilligung. | نكر |
12 | يَكَادُونَ | yakaduna | Sie beinahe | كود |
13 | يَسۡطُونَ | yastuna | fallen her, | سطو |
14 | بِٱلَّذِينَ | bi-alladhina | über diejenigen, die | |
15 | يَتۡلُونَ | yatluna | verlesen | تلو |
16 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | auf sie | |
17 | ءَايَتِنَاۗ | ayatina | unsere Zeichen. | ايي |
18 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
19 | أَفَأُنَبِّئُكُم | afa-unabbi-ukum | "Soll ich euch informieren | نبا |
20 | بِشَرّٖ | bisharrin | über schlechteres, | شرر |
21 | مِّن | min | als | |
22 | ذَلِكُمُۚ | dhalikumu | diesem? | |
23 | ٱلنَّارُ | al-naru | Das Feuer, | نور |
24 | وَعَدَهَا | wa'adaha | hat es angedroht | وعد |
25 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
26 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
27 | كَفَرُواْۖ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
28 | وَبِئۡسَ | wabi'sa | und schlimm | باس |
29 | ٱلۡمَصِيرُ | al-masiru | (ist) der Ausgang. | صير |
Übersetzungen
Und wenn Unsere Verse ihnen verlesen werden, dann kannst du auf dem Antlitz derer, die ungläubig sind, Ablehnung wahrnehmen. Sie möchten am liebsten über die herfallen, die ihnen Unsere Verse verlesen. Sprich: "Soll ich euch von etwas Schlimmerem als diesem Kunde geben? Dem Feuer! Allah hat es denen verheißen, die ungläubig sind. Und das ist eine üble Bestimmung!"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, erkennst du in den Gesichtern derjenigen, die ungläubig sind, Mißbilligung. Beinahe würden sie über diejenigen herfallen, die ihnen Unsere Zeichen verlesen. Sag: Soll ich euch denn kundtun, was schlechter ist als dies? (Es ist) das (Höllen)feuer; Allah hat es denjenigen angedroht hat, die ungläubig sind - ein schlimmer Ausgang!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn ihnen Unsere Ayat in Klarheit vorgetragen werden, erkennst du die Mißbilligung in den Gesichtern derjenigen, die Kufr betrieben haben. Beinahe würden sie herfallen über diejenigen, die ihnen Unsere Ayat vortragen. Sag: "Soll ich euch über Schlimmeres als dieses Mitteilung machen? Das Feuer versprach ALLAH denjenigen, die Kufr betrieben haben." Und erbärmlich ist das Werden.
Amir Zaidan
|
Und wenn ihnen unsere Zeichen als deutliche Beweise verlesen werden, dann erkennst du im Gesicht derer, die ungläubig sind, die Mißbilligung. Am liebsten würden sie über die herfallen, die ihnen unsere Zeichen verlesen. Sprich: Soll ich euch kundtun, was schlimmer ist als dies? Es ist das Feuer, das Gott denen angedroht hat, die ungläubig sind - welch schlimmes Ende!
Adel Theodor Khoury
|
Wenn Unsere klaren Zeichen ihnen vorgetragen werden, dann kannst du auf dem Antlitz derer, die ungläubig sind, Verneinung wahrnehmen. Sie möchten am liebsten über die herfallen, die ihnen Unsere Zeichen vortragen. Sprich: "Soll ich euch von etwas Schlimmerem als diesem Kunde geben? Dem Feuer! Allah hat es denen verheißen, die ungläubig sind. Und eine üble Bestimmung ist es!"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn ihnen unsere Verse als klare Beweise (baiyinaat) verlesen werden, siehst du denen, die ungläubig sind, die Mißbilligung (? al-munkar) am Gesicht an. Sie würden am liebsten über diejenigen, die ihnen unsere Verse verlesen, herfallen. Sag: Soll ich euch Kunde geben von etwas, was schlimmer ist als das (was ihr an der Verlesung unserer Verse auszusetzen habt)? (Schlimmer ist) das Höllenfeuer, das Allah denen angedroht hat, die ungläubig sind. - Ein schlimmes Ende!
Rudi Paret
|
Wenn ihnen Unsere eindeutigen Verse vorgetragen werden, erkennst du an den Gesichtern der Ungläubigen ihre Wut. Fast möchten sie über die Gläubigen herfallen, die ihnen Unsere Verse vortragen. Sprich: "Soll ich etwas Schlimmeres als eure Wut anführen? Die Hölle. Gott hat sie den Ungläubigen verkündet. Ein schlimmeres Ende gibt es nicht."
Al-Azhar Universität
|
Und wenn unsere deutlichen Zeichen ihnen vorgelesen werden, so kannst du auf dem Angesicht der Ungläubigen die Verachtung derselben wahrnehmen, und wenig fehlt, dass sie nicht mit Heftigkeit über die herfallen, die unsere Zeichen ihnen vorlesen. Sprich: Soll ich euch etwas Schlimmeres noch als dies verkünden? Das Höllenfeuer, welches Gott angedroht, ist schlimmer, und eine unglückselige Reise ist's dorthin.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn ihnen unsere Zeichen als deutliche Beweise verlesen werden, dann erkennst du in den Angesichtern der Ungläubigen Missfallen. Am liebsten fielen sie her über die, welche ihnen unsere Zeichen vorlesen. Sag: „Soll ich euch Schlimmeres als dies ankündigen? Das Feuer, das Allah den Ungläubigen angedroht hat? Und schlimm ist die Fahrt (dorthin)!“
Max Henning
|