وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ سُلْطَٰنًۭا وَمَا لَيْسَ لَهُم بِهِۦ عِلْمٌۭ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِن نَّصِيرٍۢ
WayaAAbudoona min dooni Allahi ma lam yunazzil bihi sultanan wama laysa lahum bihi AAilmun wama lilththalimeena min naseerin
Und sie dienen anstatt Allahs dem, wofür Er keine Ermächtigung herabgesandt hat und wovon sie kein Wissen haben. Und es wird für die Ungerechten keinen Helfer geben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَعۡبُدُونَ | waya'buduna | Und sie dienen | عبد |
2 | مِن | min | von | |
3 | دُونِ | duni | neben | دون |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
5 | مَا | ma | was | |
6 | لَمۡ | lam | nicht | |
7 | يُنَزِّلۡ | yunazzil | er herabgesandt hat | نزل |
8 | بِهِۦ | bihi | darüber | |
9 | سُلۡطَنٗا | sul'tanan | eine Ermächtigung | سلط |
10 | وَمَا | wama | und was | |
11 | لَيۡسَ | laysa | nicht | ليس |
12 | لَهُم | lahum | für sie | |
13 | بِهِۦ | bihi | (gibt es) darüber | |
14 | عِلۡمٞۗ | il'mun | Wissen. | علم |
15 | وَمَا | wama | Und nicht | |
16 | لِلظَّلِمِينَ | lilzzalimina | (gibt es) für die Ungerechten | ظلم |
17 | مِن | min | an | |
18 | نَّصِيرٖ | nasirin | einem Helfer. | نصر |
Übersetzungen
Und sie verehren an Allahs Statt das, wofür Er keine Ermächtigung herabgesandt hat und wovon sie keine Kenntnis haben. Und für die Ungerechten gibt es keinen Helfer.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie dienen anstatt Allahs dem, wofür Er keine Ermächtigung herabgesandt hat und wovon sie kein Wissen haben. Und es wird für die Ungerechten keinen Helfer geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie dienen anstelle von ALLAH dem, wozu ER niemals eine Bestätigung hinabsandte, und das, worüber sie über kein Wissen verfügen. Und für die Unrecht- Begehenden gibt es keinen Beistehenden.
Amir Zaidan
|
Und sie verehren anstelle Gottes das, wofür Er keine Ermächtigung herabgesandt hat und wovon sie kein Wissen haben. Für die, die Unrecht tun, gibt es keinen Helfer.
Adel Theodor Khoury
|
Sie verehren statt Allah das, wofür Er keine Ermächtigung herabgesandt hat und wovon sie keine Kenntnis haben. Und für die Ungerechten gibt es keinen Helfer.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und sie verehren an Allahs Statt etwas, wozu er keine Vollmacht herabgesandt hat, und wovon sie kein Wissen haben. Die Frevler haben (dereinst) keinen Helfer.
Rudi Paret
|
Sie beten anstelle Gottes etwas an, wofür Er keine Ermächtigung herabgesandt hat und worüber sie nichts wissen. Die Ungerechten werden keinen finden, der ihnen beistehen würde.
Al-Azhar Universität
|
Sie verehren außer Gott Dinge, wozu ihnen kein Recht geworden und wovon sie keine Kenntnis haben. Aber die Frevler werden keinen Helfer finden.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie beten außer Allah an, wofür er keine Vollmacht herabgesandt hat und wovon ihnen kein Wissen gegeben wurde; und die Sünder haben keinen Helfer.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَعۡبُدُونَ | waya'buduna | Und sie dienen | عبد |
2 | مِن | min | von | |
3 | دُونِ | duni | neben | دون |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
5 | مَا | ma | was | |
6 | لَمۡ | lam | nicht | |
7 | يُنَزِّلۡ | yunazzil | er herabgesandt hat | نزل |
8 | بِهِۦ | bihi | darüber | |
9 | سُلۡطَنٗا | sul'tanan | eine Ermächtigung | سلط |
10 | وَمَا | wama | und was | |
11 | لَيۡسَ | laysa | nicht | ليس |
12 | لَهُم | lahum | für sie | |
13 | بِهِۦ | bihi | (gibt es) darüber | |
14 | عِلۡمٞۗ | il'mun | Wissen. | علم |
15 | وَمَا | wama | Und nicht | |
16 | لِلظَّلِمِينَ | lilzzalimina | (gibt es) für die Ungerechten | ظلم |
17 | مِن | min | an | |
18 | نَّصِيرٖ | nasirin | einem Helfer. | نصر |
Übersetzungen
Und sie verehren an Allahs Statt das, wofür Er keine Ermächtigung herabgesandt hat und wovon sie keine Kenntnis haben. Und für die Ungerechten gibt es keinen Helfer.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie dienen anstatt Allahs dem, wofür Er keine Ermächtigung herabgesandt hat und wovon sie kein Wissen haben. Und es wird für die Ungerechten keinen Helfer geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie dienen anstelle von ALLAH dem, wozu ER niemals eine Bestätigung hinabsandte, und das, worüber sie über kein Wissen verfügen. Und für die Unrecht- Begehenden gibt es keinen Beistehenden.
Amir Zaidan
|
Und sie verehren anstelle Gottes das, wofür Er keine Ermächtigung herabgesandt hat und wovon sie kein Wissen haben. Für die, die Unrecht tun, gibt es keinen Helfer.
Adel Theodor Khoury
|
Sie verehren statt Allah das, wofür Er keine Ermächtigung herabgesandt hat und wovon sie keine Kenntnis haben. Und für die Ungerechten gibt es keinen Helfer.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und sie verehren an Allahs Statt etwas, wozu er keine Vollmacht herabgesandt hat, und wovon sie kein Wissen haben. Die Frevler haben (dereinst) keinen Helfer.
Rudi Paret
|
Sie beten anstelle Gottes etwas an, wofür Er keine Ermächtigung herabgesandt hat und worüber sie nichts wissen. Die Ungerechten werden keinen finden, der ihnen beistehen würde.
Al-Azhar Universität
|
Sie verehren außer Gott Dinge, wozu ihnen kein Recht geworden und wovon sie keine Kenntnis haben. Aber die Frevler werden keinen Helfer finden.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie beten außer Allah an, wofür er keine Vollmacht herabgesandt hat und wovon ihnen kein Wissen gegeben wurde; und die Sünder haben keinen Helfer.
Max Henning
|