أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ إِنَّ ذَٰلِكَ فِى كِتَٰبٍ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌۭ
Alam taAAlam anna Allaha yaAAlamu ma fee alssamai waalardi inna thalika fee kitabin inna thalika AAala Allahi yaseerun
Weißt du denn nicht, daß Allah weiß, was im Himmel und auf der Erde ist? Gewiß, das steht in einem Buch; gewiß, das ist Allah ein leichtes.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَمۡ | alam | Tust nicht | |
2 | تَعۡلَمۡ | ta'lam | du wissen, | علم |
3 | أَنَّ | anna | dass | |
4 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
5 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | weiß, | علم |
6 | مَا | ma | was | |
7 | فِي | fi | (ist) in | |
8 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel | سمو |
9 | وَٱلۡأَرۡضِۚ | wal-ardi | und der Erde? | ارض |
10 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
11 | ذَلِكَ | dhalika | dies | |
12 | فِي | fi | (ist) in | |
13 | كِتَبٍۚ | kitabin | einem Buch, | كتب |
14 | إِنَّ | inna | wahrlich, | |
15 | ذَلِكَ | dhalika | dies | |
16 | عَلَى | ala | (ist) für | |
17 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
18 | يَسِيرٞ | yasirun | leicht. | يسر |
Übersetzungen
Weißt du nicht, daß Allah das kennt, was im Himmel und was auf der Erde ist? Wahrlich, das steht in einem Buch, das ist für Allah ein Leichtes.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Weißt du denn nicht, daß Allah weiß, was im Himmel und auf der Erde ist? Gewiß, das steht in einem Buch; gewiß, das ist Allah ein leichtes.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Weißt du etwa nicht, daß ALLAH alles kennt, was im Himmel und auf Erden ist?! Gewiß, dies ist in einem Register. Gewiß, dies ist für ALLAH leicht!
Amir Zaidan
|
Weißt du denn nicht, daß Gott weiß, was im Himmel und auf der Erde ist? Das steht in einem Buch. Das ist Gott ein leichtes.
Adel Theodor Khoury
|
Weißt du nicht, daß Allah kennt, was im Himmel und was auf der Erde ist? Fürwahr, das steht in einem Buch, das ist für Allah ein leichtes.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Weißt du denn nicht, daß Allah (alles) weiß, was im Himmel und auf Erden ist? Das ist (alles) in einer Schrift (verzeichnet). Dies (alles zu wissen) ist Allah ein Leichtes.
Rudi Paret
|
Bist du dir nicht bewußt, daß Gott um alles weiß, was es in den Himmeln und auf der Erde gibt? Das alles ist in einem Buch verzeichnet. Das ist für Gott ein leichtes.
Al-Azhar Universität
|
Weißt du denn nicht, dass Gott kennt, was im Himmel und was auf Erden ist? Dies alles ist niedergeschrieben im Buch der ewigen Ratschlüsse; dies ist ein Leichtes für Gott.
Lion Ullmann (1865)
|
Weißt du nicht, dass Allah kennt, was im Himmel und auf Erden ist? Das steht in einem Buch. Das ist leicht für Allah.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَمۡ | alam | Tust nicht | |
2 | تَعۡلَمۡ | ta'lam | du wissen, | علم |
3 | أَنَّ | anna | dass | |
4 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
5 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | weiß, | علم |
6 | مَا | ma | was | |
7 | فِي | fi | (ist) in | |
8 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel | سمو |
9 | وَٱلۡأَرۡضِۚ | wal-ardi | und der Erde? | ارض |
10 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
11 | ذَلِكَ | dhalika | dies | |
12 | فِي | fi | (ist) in | |
13 | كِتَبٍۚ | kitabin | einem Buch, | كتب |
14 | إِنَّ | inna | wahrlich, | |
15 | ذَلِكَ | dhalika | dies | |
16 | عَلَى | ala | (ist) für | |
17 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
18 | يَسِيرٞ | yasirun | leicht. | يسر |
Übersetzungen
Weißt du nicht, daß Allah das kennt, was im Himmel und was auf der Erde ist? Wahrlich, das steht in einem Buch, das ist für Allah ein Leichtes.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Weißt du denn nicht, daß Allah weiß, was im Himmel und auf der Erde ist? Gewiß, das steht in einem Buch; gewiß, das ist Allah ein leichtes.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Weißt du etwa nicht, daß ALLAH alles kennt, was im Himmel und auf Erden ist?! Gewiß, dies ist in einem Register. Gewiß, dies ist für ALLAH leicht!
Amir Zaidan
|
Weißt du denn nicht, daß Gott weiß, was im Himmel und auf der Erde ist? Das steht in einem Buch. Das ist Gott ein leichtes.
Adel Theodor Khoury
|
Weißt du nicht, daß Allah kennt, was im Himmel und was auf der Erde ist? Fürwahr, das steht in einem Buch, das ist für Allah ein leichtes.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Weißt du denn nicht, daß Allah (alles) weiß, was im Himmel und auf Erden ist? Das ist (alles) in einer Schrift (verzeichnet). Dies (alles zu wissen) ist Allah ein Leichtes.
Rudi Paret
|
Bist du dir nicht bewußt, daß Gott um alles weiß, was es in den Himmeln und auf der Erde gibt? Das alles ist in einem Buch verzeichnet. Das ist für Gott ein leichtes.
Al-Azhar Universität
|
Weißt du denn nicht, dass Gott kennt, was im Himmel und was auf Erden ist? Dies alles ist niedergeschrieben im Buch der ewigen Ratschlüsse; dies ist ein Leichtes für Gott.
Lion Ullmann (1865)
|
Weißt du nicht, dass Allah kennt, was im Himmel und auf Erden ist? Das steht in einem Buch. Das ist leicht für Allah.“
Max Henning
|