وَأَنَّ ٱلسَّاعَةَ ءَاتِيَةٌۭ لَّا رَيْبَ فِيهَا وَأَنَّ ٱللَّهَ يَبْعَثُ مَن فِى ٱلْقُبُورِ
Waanna alssaAAata atiyatun la rayba feeha waanna Allaha yabAAathu man fee alquboori
und weil die Stunde kommt, an der es keinen Zweifel gibt, und weil Allah (all) diejenigen auferwecken wird, die in den Gräbern sind.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَنَّ | wa-anna | Und dass | |
2 | ٱلسَّاعَةَ | al-sa'ata | die Stunde | سوع |
3 | ءَاتِيَةٞ | atiyatun | (ist) eine Kommende, | اتي |
4 | لَّا | la | nicht | |
5 | رَيۡبَ | rayba | (gibt es) Zweifel | ريب |
6 | فِيهَا | fiha | darin | |
7 | وَأَنَّ | wa-anna | und dass | |
8 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
9 | يَبۡعَثُ | yab'athu | auferwecken wird, | بعث |
10 | مَن | man | wer | |
11 | فِي | fi | (ist) in | |
12 | ٱلۡقُبُورِ | al-quburi | den Gräbern. | قبر |
Übersetzungen
und weil die Stunde kommt - darüber herrscht kein Zweifel - und weil Allah alle erwecken wird, die in den Gräbern ruhen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und weil die Stunde kommt, an der es keinen Zweifel gibt, und weil Allah (all) diejenigen auferwecken wird, die in den Gräbern sind.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und daß die Stunde unweigerlich kommen wird, über die es keine Zweifel gibt, und daß ALLAH doch diejenigen erwecken wird, die in den Gräbern sind.
Amir Zaidan
|
Und weil die Stunde kommt - an ihr ist kein Zweifel möglich -, und weil Gott (all) die erwecken wird, die in den Gräbern sind.
Adel Theodor Khoury
|
Und weil die "Stunde" kommt - daran ist kein Zweifel - und weil Allah alle erwecken wird, die in den Gräbern sind.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und weil die Stunde (des Gerichts) - an ihr ist nicht zu zweifeln - kommen und Allah (alle), die in den Gräbern sind, auferwecken wird.
Rudi Paret
|
daß die Stunde des Jüngsten Gerichts ohne Zweifel kommen wird und daß Gott die Toten, die in den Gräbern ruhen, wieder ins Leben rufen wird.
Al-Azhar Universität
|
und dass ohne Zweifel die Stunde des Gerichts kommen und Gott die auferwecken wird, die in den Gräbern liegen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und weil die ‚Stunde’ zweifellos kommt, und weil Allah alle in den Gräbern erweckt.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَنَّ | wa-anna | Und dass | |
2 | ٱلسَّاعَةَ | al-sa'ata | die Stunde | سوع |
3 | ءَاتِيَةٞ | atiyatun | (ist) eine Kommende, | اتي |
4 | لَّا | la | nicht | |
5 | رَيۡبَ | rayba | (gibt es) Zweifel | ريب |
6 | فِيهَا | fiha | darin | |
7 | وَأَنَّ | wa-anna | und dass | |
8 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
9 | يَبۡعَثُ | yab'athu | auferwecken wird, | بعث |
10 | مَن | man | wer | |
11 | فِي | fi | (ist) in | |
12 | ٱلۡقُبُورِ | al-quburi | den Gräbern. | قبر |
Übersetzungen
und weil die Stunde kommt - darüber herrscht kein Zweifel - und weil Allah alle erwecken wird, die in den Gräbern ruhen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und weil die Stunde kommt, an der es keinen Zweifel gibt, und weil Allah (all) diejenigen auferwecken wird, die in den Gräbern sind.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und daß die Stunde unweigerlich kommen wird, über die es keine Zweifel gibt, und daß ALLAH doch diejenigen erwecken wird, die in den Gräbern sind.
Amir Zaidan
|
Und weil die Stunde kommt - an ihr ist kein Zweifel möglich -, und weil Gott (all) die erwecken wird, die in den Gräbern sind.
Adel Theodor Khoury
|
Und weil die "Stunde" kommt - daran ist kein Zweifel - und weil Allah alle erwecken wird, die in den Gräbern sind.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und weil die Stunde (des Gerichts) - an ihr ist nicht zu zweifeln - kommen und Allah (alle), die in den Gräbern sind, auferwecken wird.
Rudi Paret
|
daß die Stunde des Jüngsten Gerichts ohne Zweifel kommen wird und daß Gott die Toten, die in den Gräbern ruhen, wieder ins Leben rufen wird.
Al-Azhar Universität
|
und dass ohne Zweifel die Stunde des Gerichts kommen und Gott die auferwecken wird, die in den Gräbern liegen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und weil die ‚Stunde’ zweifellos kommt, und weil Allah alle in den Gräbern erweckt.
Max Henning
|