ذَٰلِكَ وَمَنْ عَاقَبَ بِمِثْلِ مَا عُوقِبَ بِهِۦ ثُمَّ بُغِىَ عَلَيْهِ لَيَنصُرَنَّهُ ٱللَّهُ إِنَّ ٱللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌۭ
Thalika waman AAaqaba bimithli ma AAooqiba bihi thumma bughiya AAalayhi layansurannahu Allahu inna Allaha laAAafuwwun ghafoorun
Dies, und wer im gleichen Maß bestraft, wie er bestraft wurde, hierauf aber (wieder zu Unrecht) angegriffen wird, dem wird Allah ganz gewiß helfen. Allah ist wahrlich Allverzeihend und Allvergebend.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞ذَلِكَۖ | dhalika | Dies (ist so). | |
2 | وَمَنۡ | waman | Und wer | |
3 | عَاقَبَ | aqaba | bestraft | عقب |
4 | بِمِثۡلِ | bimith'li | mit gleichem, | مثل |
5 | مَا | ma | wie | |
6 | عُوقِبَ | uqiba | er bestraft wurde | عقب |
7 | بِهِۦ | bihi | damit, | |
8 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
9 | بُغِيَ | bughiya | angegriffen werden | بغي |
10 | عَلَيۡهِ | alayhi | auf ihn, | |
11 | لَيَنصُرَنَّهُ | layansurannahu | ganz gewiss wird ihm helfen | نصر |
12 | ٱللَّهُۚ | al-lahu | Allah. | اله |
13 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
14 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
15 | لَعَفُوٌّ | la'afuwwun | (ist) Allverzeihend, | عفو |
16 | غَفُورٞ | ghafurun | Allvergebend. | غفر |
Übersetzungen
Das (soll so sein) Und dem, der Vergeltung in dem Maße übt, in dem ihm Unrecht zugefügt worden ist, und dann (wiederum) Unrecht erleidet -, dem wird Allah sicherlich zum Sieg verhelfen. Wahrlich, Allah ist Allvergebend, Allverzeihend.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dies, und wer im gleichen Maß bestraft, wie er bestraft wurde, hierauf aber (wieder zu Unrecht) angegriffen wird, dem wird Allah ganz gewiß helfen. Allah ist wahrlich Allverzeihend und Allvergebend.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Also und wer mit Gleichem straft, was ihm zugefügt wurde, dann gegen ihn Übertretung begangen wurde, ALLAH wird ihm doch beistehen. Gewiß, ALLAH ist bestimmt reue-annehmend, allvergebend.
Amir Zaidan
|
So ist es. Und wer im gleichen Maße bestraft, wie er bestraft wurde, dann aber wieder Gegenstand von Übergriffen wird, den wird Gott sicher unterstützen. Gott ist voller Verzeihung und Vergebung.
Adel Theodor Khoury
|
Das (soll so sein). Und wer Vergeltung übt nach dem Maße dessen, womit er gekränkt worden ist, und dann (wiederum) Unrecht leidet, dem wird Allah sicherlich beistehen. Wahrlich, Allah ist allvergebend, allverzeihend.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dies (ist der Wortlaut der Offenbarung). Wenn nun einer (für eine Untat, die gegen ihn verübt worden ist) eine Strafe verhängt nach Maßgabe dessen, was ihm (von der Gegenseite) angetan worden ist (bi-mithli maa `uuqiba bihie), und (wenn) man ihm hierauf (von neuem) Gewalt antut, wird Allah ihm bestimmt helfen. Er ist bereit, Nachsicht zu üben und zu vergeben.
Rudi Paret
|
Das soll so sein. Wer einen Täter bestraft mit einer Strafe, die der erlittenen Untat entspricht, dann wieder zu Unrecht Gewalt erleidet, dem wird Gott gewiß beistehen. Gottes Gnade und Vergebung sind unermeßlich.
Al-Azhar Universität
|
So ist's. Wer da Rache nimmt, welche gerade dem Unrecht entspricht, das ihm geschehen, und dafür wieder mit Unrecht behandelt wird, dem wird Gott beistehen, denn Gott ist gnädig und versöhnend.
Lion Ullmann (1865)
|
So (wird es sein). Und wer sich Recht verschafft nach dem Maße des Unrechts, das ihm angetan wurde, und dann wieder Gewalt erleidet, dem wird Allah helfen. Allah ist vergebend, verzeihend.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞ذَلِكَۖ | dhalika | Dies (ist so). | |
2 | وَمَنۡ | waman | Und wer | |
3 | عَاقَبَ | aqaba | bestraft | عقب |
4 | بِمِثۡلِ | bimith'li | mit gleichem, | مثل |
5 | مَا | ma | wie | |
6 | عُوقِبَ | uqiba | er bestraft wurde | عقب |
7 | بِهِۦ | bihi | damit, | |
8 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
9 | بُغِيَ | bughiya | angegriffen werden | بغي |
10 | عَلَيۡهِ | alayhi | auf ihn, | |
11 | لَيَنصُرَنَّهُ | layansurannahu | ganz gewiss wird ihm helfen | نصر |
12 | ٱللَّهُۚ | al-lahu | Allah. | اله |
13 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
14 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
15 | لَعَفُوٌّ | la'afuwwun | (ist) Allverzeihend, | عفو |
16 | غَفُورٞ | ghafurun | Allvergebend. | غفر |
Übersetzungen
Das (soll so sein) Und dem, der Vergeltung in dem Maße übt, in dem ihm Unrecht zugefügt worden ist, und dann (wiederum) Unrecht erleidet -, dem wird Allah sicherlich zum Sieg verhelfen. Wahrlich, Allah ist Allvergebend, Allverzeihend.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dies, und wer im gleichen Maß bestraft, wie er bestraft wurde, hierauf aber (wieder zu Unrecht) angegriffen wird, dem wird Allah ganz gewiß helfen. Allah ist wahrlich Allverzeihend und Allvergebend.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Also und wer mit Gleichem straft, was ihm zugefügt wurde, dann gegen ihn Übertretung begangen wurde, ALLAH wird ihm doch beistehen. Gewiß, ALLAH ist bestimmt reue-annehmend, allvergebend.
Amir Zaidan
|
So ist es. Und wer im gleichen Maße bestraft, wie er bestraft wurde, dann aber wieder Gegenstand von Übergriffen wird, den wird Gott sicher unterstützen. Gott ist voller Verzeihung und Vergebung.
Adel Theodor Khoury
|
Das (soll so sein). Und wer Vergeltung übt nach dem Maße dessen, womit er gekränkt worden ist, und dann (wiederum) Unrecht leidet, dem wird Allah sicherlich beistehen. Wahrlich, Allah ist allvergebend, allverzeihend.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dies (ist der Wortlaut der Offenbarung). Wenn nun einer (für eine Untat, die gegen ihn verübt worden ist) eine Strafe verhängt nach Maßgabe dessen, was ihm (von der Gegenseite) angetan worden ist (bi-mithli maa `uuqiba bihie), und (wenn) man ihm hierauf (von neuem) Gewalt antut, wird Allah ihm bestimmt helfen. Er ist bereit, Nachsicht zu üben und zu vergeben.
Rudi Paret
|
Das soll so sein. Wer einen Täter bestraft mit einer Strafe, die der erlittenen Untat entspricht, dann wieder zu Unrecht Gewalt erleidet, dem wird Gott gewiß beistehen. Gottes Gnade und Vergebung sind unermeßlich.
Al-Azhar Universität
|
So ist's. Wer da Rache nimmt, welche gerade dem Unrecht entspricht, das ihm geschehen, und dafür wieder mit Unrecht behandelt wird, dem wird Gott beistehen, denn Gott ist gnädig und versöhnend.
Lion Ullmann (1865)
|
So (wird es sein). Und wer sich Recht verschafft nach dem Maße des Unrechts, das ihm angetan wurde, und dann wieder Gewalt erleidet, dem wird Allah helfen. Allah ist vergebend, verzeihend.
Max Henning
|