وَلَا يَزَالُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى مِرْيَةٍۢ مِّنْهُ حَتَّىٰ تَأْتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغْتَةً أَوْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَقِيمٍ
Wala yazalu allatheena kafaroo fee miryatin minhu hatta tatiyahumu alssaAAatu baghtatan aw yatiyahum AAathabu yawmin AAaqeemin
Und diejenigen, die ungläubig sind, werden nicht aufhören, daran zu zweifeln, bis plötzlich die Stunde über sie kommt oder die Strafe eines unheilvollen Tages über sie kommt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | يَزَالُ | yazalu | werden aufhören | زيل |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
5 | فِي | fi | (sind) in | |
6 | مِرۡيَةٖ | mir'yatin | Zweifel | مري |
7 | مِّنۡهُ | min'hu | daran, | |
8 | حَتَّى | hatta | bis | |
9 | تَأۡتِيَهُمُ | tatiyahumu | kommt zu ihnen | اتي |
10 | ٱلسَّاعَةُ | al-sa'atu | die Stunde | سوع |
11 | بَغۡتَةً | baghtatan | plötzlich | بغت |
12 | أَوۡ | aw | oder | |
13 | يَأۡتِيَهُمۡ | yatiyahum | kommt zu ihnen | اتي |
14 | عَذَابُ | adhabu | (die) Strafe | عذب |
15 | يَوۡمٍ | yawmin | (des) Tages. | يوم |
16 | عَقِيمٍ | aqimin | unheilvollen | عقم |
Übersetzungen
Und die Ungläubigen werden nicht (eher) aufhören, daran Zweifel zu hegen, bis die Stunde unerwartet über sie hereinbricht oder die Strafe eines unheilvollen Tages über sie kommt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und diejenigen, die ungläubig sind, werden nicht aufhören, daran zu zweifeln, bis plötzlich die Stunde über sie kommt oder die Strafe eines unheilvollen Tages über sie kommt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, bleiben ihm gegenüber in Zweifel, bis die Stunde plötzlich über sie hineinbricht oder die Peinigung eines unfruchtbaren Tages zu ihnen kommt.
Amir Zaidan
|
Und diejenigen, die ungläubig sind, beharren auf ihrem Zweifel daran, bis die Stunde sie plötzlich überkommt oder bis die Pein eines unfruchtbaren Tages über sie kommt.
Adel Theodor Khoury
|
Und die Ungläubigen werden nicht aufhören, Zweifel daran zu hegen, bis die "Stunde" unerwartet über sie hereinbricht oder die Strafe eines unheilvollen Tags zu ihnen kommt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und diejenigen, die nicht glauben, sind immer noch im Zweifel darüber, bis die Stunde (des Gerichts einmal) ganz plötzlich über sie kommt, oder die Strafe eines vernichtenden Tages.
Rudi Paret
|
Die Ungläubigen bleiben beharrlich bei ihrem Zweifel (am Koran), bis die Stunde des Jüngsten Gerichts plötzlich über sie kommt oder die qualvolle Strafe eines für sie hoffnungslosen Tages über sie hereinbricht.
Al-Azhar Universität
|
Die Ungläubigen aber werden nicht aufhören, denselben in Zweifel zu ziehen, bis die letzte Stunde plötzlich über sie hereinbricht, oder die Strafe des unglückseligen Tages sie überkommt.
Lion Ullmann (1865)
|
Und die Ungläubigen hören nicht auf, ihn zu bezweifeln, bis die ‚Stunde’ plötzlich über sie kommt oder über sie die Strafe eines unheilvollen Tages kommt.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | يَزَالُ | yazalu | werden aufhören | زيل |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
5 | فِي | fi | (sind) in | |
6 | مِرۡيَةٖ | mir'yatin | Zweifel | مري |
7 | مِّنۡهُ | min'hu | daran, | |
8 | حَتَّى | hatta | bis | |
9 | تَأۡتِيَهُمُ | tatiyahumu | kommt zu ihnen | اتي |
10 | ٱلسَّاعَةُ | al-sa'atu | die Stunde | سوع |
11 | بَغۡتَةً | baghtatan | plötzlich | بغت |
12 | أَوۡ | aw | oder | |
13 | يَأۡتِيَهُمۡ | yatiyahum | kommt zu ihnen | اتي |
14 | عَذَابُ | adhabu | (die) Strafe | عذب |
15 | يَوۡمٍ | yawmin | (des) Tages. | يوم |
16 | عَقِيمٍ | aqimin | unheilvollen | عقم |
Übersetzungen
Und die Ungläubigen werden nicht (eher) aufhören, daran Zweifel zu hegen, bis die Stunde unerwartet über sie hereinbricht oder die Strafe eines unheilvollen Tages über sie kommt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und diejenigen, die ungläubig sind, werden nicht aufhören, daran zu zweifeln, bis plötzlich die Stunde über sie kommt oder die Strafe eines unheilvollen Tages über sie kommt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, bleiben ihm gegenüber in Zweifel, bis die Stunde plötzlich über sie hineinbricht oder die Peinigung eines unfruchtbaren Tages zu ihnen kommt.
Amir Zaidan
|
Und diejenigen, die ungläubig sind, beharren auf ihrem Zweifel daran, bis die Stunde sie plötzlich überkommt oder bis die Pein eines unfruchtbaren Tages über sie kommt.
Adel Theodor Khoury
|
Und die Ungläubigen werden nicht aufhören, Zweifel daran zu hegen, bis die "Stunde" unerwartet über sie hereinbricht oder die Strafe eines unheilvollen Tags zu ihnen kommt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und diejenigen, die nicht glauben, sind immer noch im Zweifel darüber, bis die Stunde (des Gerichts einmal) ganz plötzlich über sie kommt, oder die Strafe eines vernichtenden Tages.
Rudi Paret
|
Die Ungläubigen bleiben beharrlich bei ihrem Zweifel (am Koran), bis die Stunde des Jüngsten Gerichts plötzlich über sie kommt oder die qualvolle Strafe eines für sie hoffnungslosen Tages über sie hereinbricht.
Al-Azhar Universität
|
Die Ungläubigen aber werden nicht aufhören, denselben in Zweifel zu ziehen, bis die letzte Stunde plötzlich über sie hereinbricht, oder die Strafe des unglückseligen Tages sie überkommt.
Lion Ullmann (1865)
|
Und die Ungläubigen hören nicht auf, ihn zu bezweifeln, bis die ‚Stunde’ plötzlich über sie kommt oder über sie die Strafe eines unheilvollen Tages kommt.
Max Henning
|