وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍۢ وَلَا نَبِىٍّ إِلَّآ إِذَا تَمَنَّىٰٓ أَلْقَى ٱلشَّيْطَٰنُ فِىٓ أُمْنِيَّتِهِۦ فَيَنسَخُ ٱللَّهُ مَا يُلْقِى ٱلشَّيْطَٰنُ ثُمَّ يُحْكِمُ ٱللَّهُ ءَايَٰتِهِۦ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
Wama arsalna min qablika min rasoolin wala nabiyyin illa itha tamanna alqa alshshaytanu fee omniyyatihi fayansakhu Allahu ma yulqee alshshaytanu thumma yuhkimu Allahu ayatihi waAllahu AAaleemun hakeemun
Und Wir sandten vor dir keinen Gesandten oder Propheten, ohne daß ihm, wenn er etwas wünschte, der Satan in seinen Wunsch etwas dazwischen geworfen hätte. Aber Allah hebt auf, was der Satan dazwischenwirft. Hierauf legt Allah Seine Zeichen eindeutig fest. Und Allah ist Allwissend und Allweise.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
2 | أَرۡسَلۡنَا | arsalna | sandten wir | رسل |
3 | مِن | min | von | |
4 | قَبۡلِكَ | qablika | vor dir | قبل |
5 | مِن | min | von | |
6 | رَّسُولٖ | rasulin | Gesandten | رسل |
7 | وَلَا | wala | und nicht | |
8 | نَبِيٍّ | nabiyyin | Propheten, | نبا |
9 | إِلَّآ | illa | aber | |
10 | إِذَا | idha | wenn | |
11 | تَمَنَّىٓ | tamanna | er wünscht, | مني |
12 | أَلۡقَى | alqa | wirft dazwischen | لقي |
13 | ٱلشَّيۡطَنُ | al-shaytanu | der Satan | شطن |
14 | فِيٓ | fi | in | |
15 | أُمۡنِيَّتِهِۦ | um'niyyatihi | seine Wünsche. | مني |
16 | فَيَنسَخُ | fayansakhu | Aber hebt auf | نسخ |
17 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
18 | مَا | ma | was | |
19 | يُلۡقِي | yul'qi | dazwischenwirft | لقي |
20 | ٱلشَّيۡطَنُ | al-shaytanu | der Satan, | شطن |
21 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
22 | يُحۡكِمُ | yuh'kimu | legt fest | حكم |
23 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
24 | ءَايَتِهِۦۗ | ayatihi | seine Zeichen. | ايي |
25 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
26 | عَلِيمٌ | alimun | (ist) Allwissend, | علم |
27 | حَكِيمٞ | hakimun | Allweise. | حكم |
Übersetzungen
Und Wir schickten vor dir keinen Gesandten oder Propheten, dem, wenn er etwas wünschte, Satan seinen Wunsch nicht (zu) beeinflussen (trachtete) Doch Allah macht zunichte, was Satan einstreut. Dann setzt Allah Seine Zeichen fest. Und Allah ist Allwissend, Allweise.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir sandten vor dir keinen Gesandten oder Propheten, ohne daß ihm, wenn er etwas wünschte, der Satan in seinen Wunsch etwas dazwischen geworfen hätte. Aber Allah hebt auf, was der Satan dazwischenwirft. Hierauf legt Allah Seine Zeichen eindeutig fest. Und Allah ist Allwissend und Allweise.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und WIR entsandten vor dir keinen Gesandten und keinen Propheten, ohne daß, wenn er vortrug, der Satan zu seinem Vortrag etwas hinzufügte. So eliminiert ALLAH das, was der Satan hinzufügte, dann konsolidiert ALLAH Seine Ayat. ALLAH ist allwissend, allweise.
Amir Zaidan
|
Und Wir haben vor dir keinen Gesandten oder Propheten geschickt, ohne daß ihm, wenn er etwas wünschte, der Satan in seinen Wunsch etwas dazwischen geworfen hätte. Aber Gott hebt auf, was der Satan dazwischen wirft. Dann legt Gott seine Zeichen eindeutig fest. Und Gott weiß Bescheid und ist weise.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir schickten vor dir keinen Gesandten oder Propheten, dem, wenn er etwas wünschte, Satan seinen Wunsch nicht durchkreuzte. Doch Allah macht zunichte, was Satan unternimmt. Dann setzt Allah Seine Zeichen ein. Und Allah ist allwissend, allweise.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir haben vor dir keinen Gesandten oder Propheten (zu irgendeinem Volk) geschickt, ohne daß ihm, wenn er etwas wünschte, der Satan (von sich aus etwas) in seinen Wunsch unterschoben hätte. Aber Allah tilgt dann (jedesmal), was der Satan (dem Gesandten oder Propheten) unterschiebt. Hierauf legt Allah seine Verse (eindeutig) fest (yuhkimu). Er weiß Bescheid und ist weise.
Rudi Paret
|
Wir haben vor dir keinen Gesandten und keinen Propheten entsandt, dem sich nicht Satan entgegenstellte, um seine Absicht (durch Zweifel) zu vereiteln, wenn er die Absicht hegte (den Menschen die ihm offenbarte Wahrheit zu verkünden). Gott entkräftete aber stets die List der satanischen Widersacher und ließ Seine Zeichen walten. Gottes Wissen und Weisheit sind unermeßlich.
Al-Azhar Universität
|
Wir haben noch keinen Gesandten oder Propheten vor dir geschickt, dem nicht, wenn er vorlas, der Satan irgendeinen Irrtum in seine Vorlesung eingestreut hätte; aber Gott wird vernichten, was der Satan eingestreut. Gott wird seine Zeichen bekräftigen; denn Gott ist allwissend und allweise.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir entsandten vor dir keinen Gesandten oder Propheten, dem nicht, wenn er (etwas) wünschte, der Satan in seinen Wunsch (Falsches) warf; aber Allah vernichtet des Satans Einstreuungen. Dann wird Allah seine Zeichen bestätigen; und Allah ist wissend und weise:
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
2 | أَرۡسَلۡنَا | arsalna | sandten wir | رسل |
3 | مِن | min | von | |
4 | قَبۡلِكَ | qablika | vor dir | قبل |
5 | مِن | min | von | |
6 | رَّسُولٖ | rasulin | Gesandten | رسل |
7 | وَلَا | wala | und nicht | |
8 | نَبِيٍّ | nabiyyin | Propheten, | نبا |
9 | إِلَّآ | illa | aber | |
10 | إِذَا | idha | wenn | |
11 | تَمَنَّىٓ | tamanna | er wünscht, | مني |
12 | أَلۡقَى | alqa | wirft dazwischen | لقي |
13 | ٱلشَّيۡطَنُ | al-shaytanu | der Satan | شطن |
14 | فِيٓ | fi | in | |
15 | أُمۡنِيَّتِهِۦ | um'niyyatihi | seine Wünsche. | مني |
16 | فَيَنسَخُ | fayansakhu | Aber hebt auf | نسخ |
17 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
18 | مَا | ma | was | |
19 | يُلۡقِي | yul'qi | dazwischenwirft | لقي |
20 | ٱلشَّيۡطَنُ | al-shaytanu | der Satan, | شطن |
21 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
22 | يُحۡكِمُ | yuh'kimu | legt fest | حكم |
23 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
24 | ءَايَتِهِۦۗ | ayatihi | seine Zeichen. | ايي |
25 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
26 | عَلِيمٌ | alimun | (ist) Allwissend, | علم |
27 | حَكِيمٞ | hakimun | Allweise. | حكم |
Übersetzungen
Und Wir schickten vor dir keinen Gesandten oder Propheten, dem, wenn er etwas wünschte, Satan seinen Wunsch nicht (zu) beeinflussen (trachtete) Doch Allah macht zunichte, was Satan einstreut. Dann setzt Allah Seine Zeichen fest. Und Allah ist Allwissend, Allweise.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir sandten vor dir keinen Gesandten oder Propheten, ohne daß ihm, wenn er etwas wünschte, der Satan in seinen Wunsch etwas dazwischen geworfen hätte. Aber Allah hebt auf, was der Satan dazwischenwirft. Hierauf legt Allah Seine Zeichen eindeutig fest. Und Allah ist Allwissend und Allweise.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und WIR entsandten vor dir keinen Gesandten und keinen Propheten, ohne daß, wenn er vortrug, der Satan zu seinem Vortrag etwas hinzufügte. So eliminiert ALLAH das, was der Satan hinzufügte, dann konsolidiert ALLAH Seine Ayat. ALLAH ist allwissend, allweise.
Amir Zaidan
|
Und Wir haben vor dir keinen Gesandten oder Propheten geschickt, ohne daß ihm, wenn er etwas wünschte, der Satan in seinen Wunsch etwas dazwischen geworfen hätte. Aber Gott hebt auf, was der Satan dazwischen wirft. Dann legt Gott seine Zeichen eindeutig fest. Und Gott weiß Bescheid und ist weise.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir schickten vor dir keinen Gesandten oder Propheten, dem, wenn er etwas wünschte, Satan seinen Wunsch nicht durchkreuzte. Doch Allah macht zunichte, was Satan unternimmt. Dann setzt Allah Seine Zeichen ein. Und Allah ist allwissend, allweise.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir haben vor dir keinen Gesandten oder Propheten (zu irgendeinem Volk) geschickt, ohne daß ihm, wenn er etwas wünschte, der Satan (von sich aus etwas) in seinen Wunsch unterschoben hätte. Aber Allah tilgt dann (jedesmal), was der Satan (dem Gesandten oder Propheten) unterschiebt. Hierauf legt Allah seine Verse (eindeutig) fest (yuhkimu). Er weiß Bescheid und ist weise.
Rudi Paret
|
Wir haben vor dir keinen Gesandten und keinen Propheten entsandt, dem sich nicht Satan entgegenstellte, um seine Absicht (durch Zweifel) zu vereiteln, wenn er die Absicht hegte (den Menschen die ihm offenbarte Wahrheit zu verkünden). Gott entkräftete aber stets die List der satanischen Widersacher und ließ Seine Zeichen walten. Gottes Wissen und Weisheit sind unermeßlich.
Al-Azhar Universität
|
Wir haben noch keinen Gesandten oder Propheten vor dir geschickt, dem nicht, wenn er vorlas, der Satan irgendeinen Irrtum in seine Vorlesung eingestreut hätte; aber Gott wird vernichten, was der Satan eingestreut. Gott wird seine Zeichen bekräftigen; denn Gott ist allwissend und allweise.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir entsandten vor dir keinen Gesandten oder Propheten, dem nicht, wenn er (etwas) wünschte, der Satan in seinen Wunsch (Falsches) warf; aber Allah vernichtet des Satans Einstreuungen. Dann wird Allah seine Zeichen bestätigen; und Allah ist wissend und weise:
Max Henning
|