وَٱلَّذِينَ سَعَوْا۟ فِىٓ ءَايَٰتِنَا مُعَٰجِزِينَ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلْجَحِيمِ
Waallatheena saAAaw fee ayatina muAAajizeena olaika ashabu aljaheemi
Diejenigen hingegen, die ständig gegen Unsere Zeichen eifern und ihnen Machtlosigkeit nachweisen wollen, das sind Insassen des Höllenbrandes.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | سَعَوۡاْ | sa'aw | eifern | سعي |
3 | فِيٓ | fi | gegen | |
4 | ءَايَتِنَا | ayatina | unsere Zeichen | ايي |
5 | مُعَجِزِينَ | mu'ajizina | (in) Widerspenstigkeit-vorgehende, | عجز |
6 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | diese | |
7 | أَصۡحَبُ | ashabu | (sind die) Insassen | صحب |
8 | ٱلۡجَحِيمِ | al-jahimi | des Höllenbrandes. | جحم |
Übersetzungen
Diejenigen aber, die gegen Unsere Zeichen eifern und (sie) zu besiegen versuchen - diese sind die Bewohner der Gahim.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen hingegen, die ständig gegen Unsere Zeichen eifern und ihnen Machtlosigkeit nachweisen wollen, das sind Insassen des Höllenbrandes.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Doch diejenigen, die gegen Unsere Ayat in Widerspenstigkeit vorgehen, diese sind die Weggenossen der Hölle.
Amir Zaidan
|
Und diejenigen, die eifrig gegen unsere Zeichen vorgehen und ihnen Machtlosigkeit nachweisen wollen, das sind die Gefährten der Hölle.
Adel Theodor Khoury
|
Die aber, die gegen Unsere Zeichen eifern und obzusiegen versuchen, sollen die Bewohner des Feuers sein.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen aber, die sich hinsichtlich unserer Zeichen ereifern, indem sie sich (unserem Zugriff) zu entziehen suchen, werden Insassen des Höllenbrandes sein.
Rudi Paret
|
Die Ungläubigen aber, die sich gegen Unsere Zeichen auflehnten und Erfolg dabei zu erzielen behaupteten, werden Bewohner der Hölle sein.
Al-Azhar Universität
|
Die aber, so sich ereifern unsere Zeichen zu schmähen, sollen der Hölle Gefährten werden.
Lion Ullmann (1865)
|
und diejenigen, die eifern, unsere Zeichen kraftlos zu machen, das sind die Bewohner der Hölle.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | سَعَوۡاْ | sa'aw | eifern | سعي |
3 | فِيٓ | fi | gegen | |
4 | ءَايَتِنَا | ayatina | unsere Zeichen | ايي |
5 | مُعَجِزِينَ | mu'ajizina | (in) Widerspenstigkeit-vorgehende, | عجز |
6 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | diese | |
7 | أَصۡحَبُ | ashabu | (sind die) Insassen | صحب |
8 | ٱلۡجَحِيمِ | al-jahimi | des Höllenbrandes. | جحم |
Übersetzungen
Diejenigen aber, die gegen Unsere Zeichen eifern und (sie) zu besiegen versuchen - diese sind die Bewohner der Gahim.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen hingegen, die ständig gegen Unsere Zeichen eifern und ihnen Machtlosigkeit nachweisen wollen, das sind Insassen des Höllenbrandes.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Doch diejenigen, die gegen Unsere Ayat in Widerspenstigkeit vorgehen, diese sind die Weggenossen der Hölle.
Amir Zaidan
|
Und diejenigen, die eifrig gegen unsere Zeichen vorgehen und ihnen Machtlosigkeit nachweisen wollen, das sind die Gefährten der Hölle.
Adel Theodor Khoury
|
Die aber, die gegen Unsere Zeichen eifern und obzusiegen versuchen, sollen die Bewohner des Feuers sein.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen aber, die sich hinsichtlich unserer Zeichen ereifern, indem sie sich (unserem Zugriff) zu entziehen suchen, werden Insassen des Höllenbrandes sein.
Rudi Paret
|
Die Ungläubigen aber, die sich gegen Unsere Zeichen auflehnten und Erfolg dabei zu erzielen behaupteten, werden Bewohner der Hölle sein.
Al-Azhar Universität
|
Die aber, so sich ereifern unsere Zeichen zu schmähen, sollen der Hölle Gefährten werden.
Lion Ullmann (1865)
|
und diejenigen, die eifern, unsere Zeichen kraftlos zu machen, das sind die Bewohner der Hölle.“
Max Henning
|