فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَرِزْقٌۭ كَرِيمٌۭ
Faallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum maghfiratun warizqun kareemun
Diejenigen nun, die glauben und rechtschaffene Werke tun, für sie wird es Vergebung und ehrenvolle Versorgung geben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَٱلَّذِينَ | fa-alladhina | So diejenigen, die | |
2 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
3 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
4 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | Rechtschaffenes, | صلح |
5 | لَهُم | lahum | für sie | |
6 | مَّغۡفِرَةٞ | maghfiratun | (ist) Vergebung | غفر |
7 | وَرِزۡقٞ | wariz'qun | und Versorgung. | رزق |
8 | كَرِيمٞ | karimun | ehrenvolle | كرم |
Übersetzungen
Für diejenigen die glauben und gute Werke tun, ist Vergebung und eine ehrenvolle Versorgung bereit.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen nun, die glauben und rechtschaffene Werke tun, für sie wird es Vergebung und ehrenvolle Versorgung geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Für diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, sind Vergebung und edles Rizq bestimmt.
Amir Zaidan
|
Für diejenigen nun, die glauben und die guten Werke tun, sind Vergebung und trefflicher Unterhalt bestimmt.
Adel Theodor Khoury
|
Diejenigen, die glauben und gute Werke tun, für sie ist Vergebung und eine ehrenvolle Versorgung.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen nun, die glauben und tun, was recht ist, haben (dereinst) Vergebung und vortrefflichen Unterhalt (rizq kariem) (zu erwarten).
Rudi Paret
|
Den Gläubigen, die gute Werke tun, stehen Vergebung und edle Gaben im Paradies zu.
Al-Azhar Universität
|
Die nun glauben und gute Werke verrichten, erhalten Vergebung und ehrenvolle Versorgung.
Lion Ullmann (1865)
|
und diejenigen, die glauben und das Rechte tun, für die gibt es Verzeihung und ehrenvolle Versorgung;
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَٱلَّذِينَ | fa-alladhina | So diejenigen, die | |
2 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
3 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
4 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | Rechtschaffenes, | صلح |
5 | لَهُم | lahum | für sie | |
6 | مَّغۡفِرَةٞ | maghfiratun | (ist) Vergebung | غفر |
7 | وَرِزۡقٞ | wariz'qun | und Versorgung. | رزق |
8 | كَرِيمٞ | karimun | ehrenvolle | كرم |
Übersetzungen
Für diejenigen die glauben und gute Werke tun, ist Vergebung und eine ehrenvolle Versorgung bereit.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen nun, die glauben und rechtschaffene Werke tun, für sie wird es Vergebung und ehrenvolle Versorgung geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Für diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, sind Vergebung und edles Rizq bestimmt.
Amir Zaidan
|
Für diejenigen nun, die glauben und die guten Werke tun, sind Vergebung und trefflicher Unterhalt bestimmt.
Adel Theodor Khoury
|
Diejenigen, die glauben und gute Werke tun, für sie ist Vergebung und eine ehrenvolle Versorgung.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen nun, die glauben und tun, was recht ist, haben (dereinst) Vergebung und vortrefflichen Unterhalt (rizq kariem) (zu erwarten).
Rudi Paret
|
Den Gläubigen, die gute Werke tun, stehen Vergebung und edle Gaben im Paradies zu.
Al-Azhar Universität
|
Die nun glauben und gute Werke verrichten, erhalten Vergebung und ehrenvolle Versorgung.
Lion Ullmann (1865)
|
und diejenigen, die glauben und das Rechte tun, für die gibt es Verzeihung und ehrenvolle Versorgung;
Max Henning
|