وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍۢ وَعَادٌۭ وَثَمُودُ
Wain yukaththibooka faqad kaththabat qablahum qawmu noohin waAAadun wathamoodu
Wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so haben auch schon vor ihnen das Volk Nuhs, die (Ad und die Tamud (ihre Gesandten) der Lüge bezichtigt,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
2 | يُكَذِّبُوكَ | yukadhibuka | sie dich der Lüge bezichtigen, | كذب |
3 | فَقَدۡ | faqad | so sicherlich | |
4 | كَذَّبَتۡ | kadhabat | der Lüge bezichtigt wurden | كذب |
5 | قَبۡلَهُمۡ | qablahum | vor ihnen | قبل |
6 | قَوۡمُ | qawmu | (das) Volk | قوم |
7 | نُوحٖ | nuhin | Nuhs | |
8 | وَعَادٞ | wa'adun | und die 'Ad | عود |
9 | وَثَمُودُ | wathamudu | und die Thamud, |
Übersetzungen
Wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so waren schon vor ihnen das Volk Noahs und die `Ad und die Tamud Verleugner
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so haben auch schon vor ihnen das Volk Nuhs, die (Ad und die Tamud (ihre Gesandten) der Lüge bezichtigt,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sollten sie dich der Lüge bezichtigen, so leugneten vor ihnen die Leute von Nuh, 'Aad und Thamud ab.
Amir Zaidan
|
Wenn sie dich der Lüge zeihen, so haben auch vor ihnen das Volk Noachs, die Aad und die Thamud (ihre Gesandten) der Lüge geziehen,
Adel Theodor Khoury
|
Wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so haben schon vor ihnen das Volk Noahs und die Àd und die Thamüd (ihre Propheten) der Lüge bezichtigt;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn sie dich der Lüge zeihen (braucht man sich nicht zu wundern). (Schon) vor ihnen haben die Leute Noahs, `Aad und Thamuud (ihre Gesandten) der Lüge geziehen,
Rudi Paret
|
Wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so haben schon vor ihnen die Völker von Noah, §?d und die Thamûd ihre Gesandten für Lügner erklärt,
Al-Azhar Universität
|
Wenn sie dich, o Mohammed, des Betrugs beschuldigen, so bedenke, dass auch vor ihnen schon das Volk des Noah, die Stämme Ad und Thamud,
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so hat schon vor ihnen das Volk Noahs und Ads und Thamuds
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
2 | يُكَذِّبُوكَ | yukadhibuka | sie dich der Lüge bezichtigen, | كذب |
3 | فَقَدۡ | faqad | so sicherlich | |
4 | كَذَّبَتۡ | kadhabat | der Lüge bezichtigt wurden | كذب |
5 | قَبۡلَهُمۡ | qablahum | vor ihnen | قبل |
6 | قَوۡمُ | qawmu | (das) Volk | قوم |
7 | نُوحٖ | nuhin | Nuhs | |
8 | وَعَادٞ | wa'adun | und die 'Ad | عود |
9 | وَثَمُودُ | wathamudu | und die Thamud, |
Übersetzungen
Wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so waren schon vor ihnen das Volk Noahs und die `Ad und die Tamud Verleugner
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so haben auch schon vor ihnen das Volk Nuhs, die (Ad und die Tamud (ihre Gesandten) der Lüge bezichtigt,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sollten sie dich der Lüge bezichtigen, so leugneten vor ihnen die Leute von Nuh, 'Aad und Thamud ab.
Amir Zaidan
|
Wenn sie dich der Lüge zeihen, so haben auch vor ihnen das Volk Noachs, die Aad und die Thamud (ihre Gesandten) der Lüge geziehen,
Adel Theodor Khoury
|
Wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so haben schon vor ihnen das Volk Noahs und die Àd und die Thamüd (ihre Propheten) der Lüge bezichtigt;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn sie dich der Lüge zeihen (braucht man sich nicht zu wundern). (Schon) vor ihnen haben die Leute Noahs, `Aad und Thamuud (ihre Gesandten) der Lüge geziehen,
Rudi Paret
|
Wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so haben schon vor ihnen die Völker von Noah, §?d und die Thamûd ihre Gesandten für Lügner erklärt,
Al-Azhar Universität
|
Wenn sie dich, o Mohammed, des Betrugs beschuldigen, so bedenke, dass auch vor ihnen schon das Volk des Noah, die Stämme Ad und Thamud,
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so hat schon vor ihnen das Volk Noahs und Ads und Thamuds
Max Henning
|