إِنَّ ٱللَّهَ يُدَٰفِعُ عَنِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٍۢ كَفُورٍ
Inna Allaha yudafiAAu AAani allatheena amanoo inna Allaha la yuhibbu kulla khawwanin kafoorin
Gewiß, Allah verteidigt diejenigen, die glauben. Gewiß, Allah liebt keinen undankbaren Verräter.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
3 | يُدَفِعُ | yudafi'u | verteidigt | دفع |
4 | عَنِ | ani | * | |
5 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
6 | ءَامَنُوٓاْۗ | amanu | glauben. | امن |
7 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
8 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
9 | لَا | la | nicht | |
10 | يُحِبُّ | yuhibbu | liebt | حبب |
11 | كُلَّ | kulla | einen | كلل |
12 | خَوَّانٖ | khawwanin | Verräter. | خون |
13 | كَفُورٍ | kafurin | undankbaren. | كفر |
Übersetzungen
Wahrlich, Allah verteidigt jene, die gläubig sind. Gewiß, Allah liebt keinen Treulosen, Undankbaren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, Allah verteidigt diejenigen, die glauben. Gewiß, Allah liebt keinen undankbaren Verräter.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, ALLAH verteidigt diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben. Gewiß, ALLAH liebt nicht alle äußerst kufr-betreibenden Verräter!
Amir Zaidan
|
Gott verteidigt diejenigen, die glauben. Gott liebt keinen undankbaren Treulosen.
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, Allah schirmt jene, die gläubig sind. Gewiß, Allah liebt keinen Treulosen, Undankbaren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah sorgt für die Verteidigung derer, die glauben. Er liebt keinen, der verräterisch und undankbar (kafuur) ist.
Rudi Paret
|
Gott nimmt sich der Gläubigen an und verteidigt sie. Gott liebt keinen, der auf Verrat und Unglauben beharrt.
Al-Azhar Universität
|
dass Gott von den Gläubigen abwenden wird alle bösen Absichten der Ungläubigen; denn die treulosen Ungläubigen liebt Gott nicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah schirmt die Gläubigen; Allah liebt nicht den Treulosen, den Ungläubigen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
3 | يُدَفِعُ | yudafi'u | verteidigt | دفع |
4 | عَنِ | ani | * | |
5 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
6 | ءَامَنُوٓاْۗ | amanu | glauben. | امن |
7 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
8 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
9 | لَا | la | nicht | |
10 | يُحِبُّ | yuhibbu | liebt | حبب |
11 | كُلَّ | kulla | einen | كلل |
12 | خَوَّانٖ | khawwanin | Verräter. | خون |
13 | كَفُورٍ | kafurin | undankbaren. | كفر |
Übersetzungen
Wahrlich, Allah verteidigt jene, die gläubig sind. Gewiß, Allah liebt keinen Treulosen, Undankbaren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, Allah verteidigt diejenigen, die glauben. Gewiß, Allah liebt keinen undankbaren Verräter.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, ALLAH verteidigt diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben. Gewiß, ALLAH liebt nicht alle äußerst kufr-betreibenden Verräter!
Amir Zaidan
|
Gott verteidigt diejenigen, die glauben. Gott liebt keinen undankbaren Treulosen.
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, Allah schirmt jene, die gläubig sind. Gewiß, Allah liebt keinen Treulosen, Undankbaren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah sorgt für die Verteidigung derer, die glauben. Er liebt keinen, der verräterisch und undankbar (kafuur) ist.
Rudi Paret
|
Gott nimmt sich der Gläubigen an und verteidigt sie. Gott liebt keinen, der auf Verrat und Unglauben beharrt.
Al-Azhar Universität
|
dass Gott von den Gläubigen abwenden wird alle bösen Absichten der Ungläubigen; denn die treulosen Ungläubigen liebt Gott nicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah schirmt die Gläubigen; Allah liebt nicht den Treulosen, den Ungläubigen.
Max Henning
|